Просмотр коллекции по группе - По тематике ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ

Перейти к: 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ъ Ы Ь Э Ю Я
или введите несколько первых букв:  
Отображение результатов 6 до 25 из 44 < назад   дальше >
Дата публикацииНазваниеАвторы
2020Из опыта разработки и реализации курса автоматизированного перевода у лингвистов-переводчиковПанасенков, Н. А.; Panasenkov, N. A.
2022Интерпретация сказки братьев Гримм "Бременские музыканты" в оригинале и переводе: межкультурный аспектКусова, М. Л.; Лаврова, О. В.; Табатчикова, К. Д.; Kusova, M. L.; Lavrova, O. V.; Tabatchikova, K. D.
2021Интерференция как источник лексико-семантических ошибок в русском переводе китайского политического текста: (на материале речи Си Цзиньпина на Торжественном собрании по случаю 100-летия со дня основания КПК)Чэнь Хуань; Chen Huan
2022Исследование перевода политического дискурса в Китае (2012-2021 гг.): визуализация на основе программы CiteSpaceЛи Минхуэй; Лю Хун; Li Minghui; Liu Hong
2023Исследование переводческой адаптации политической метафоры: (на материале перевода на русский язык доклада XX Всекитайскому съезду КПК)Ян Шичжан; Ши Хуэйминь; Yang Shizhang; Shi Huimin
2019Когнитивная модель лингвистической обработки текстового корпуса как образовательная технология построения стратегии переводаГусева, А. Х.; Guseva, A. H.
2021Коммуникативная установка говорящего и способы ее передачи с английского языка на русскийМакарова, Е. Н.; Makarova, E. N.
2021Концепт "боль" в русских переводах произведения Р. Бернса "Address to the Toothache"Выстропова, О. С.; Vystropova, O. S.
2018Корреляция степени категоричности в языке оригинала и в версии перевода в политическом дискурсе: (на материале оригинала и перевода "Доктрины Никсона")Лескина, С. В.; Шаронова, В. Б.
2021Лингвостилистические аспекты перевода англоязычного художественного текста: (на материале романа Б. Стокера "Дракула" и его переводов на русский язык)Курбанов, И. А.; Алиев, А. И.; Kurbanov, I. A.; Aliev, A. I.
2017"Мастерская перевода" для обучения переводчиков в рамках магистратуры по письменному и устному переводу в Хэйлунцзянском университетеСинь На
2022Метафорическая модель "Развитие страны - это путешествие" в инаугурационной речи: (на материале первого обращения Цай Инвэнь и его официального перевода на английский язык)Чанг Джуй Ченг; Chang Juicheng
2014Методика анализа переводческих ошибок: логический аспектБогуславская, Е. Л.
2010Методика формирования коммуникативно-познавательного интереса при обучении иноязычному говорению переводчиков в сфере профессиональной коммуникацииМитрюхина, И. Н.
2012Методическая разработка занятий по дисциплине "Иностранный язык в экономическом образовании"Кропотухина, П. В.
2010Методическое моделирование в обучении студентов письменному переводу (специальность "Перевод и переводоведение")Казанцева, Н. С.
2014Научно-технический фрагментарный проблемно обусловленный перевод и обучение ему будущих переводчиковСерова, Т. С.
2020Некоторые аспекты обучения письменного выражения мыслей и переводу студентов-медиков - будущих медицинских переводчиковКиселева, О. М.; Kiseleva, O. M.
2019Немецкий язык для направлений подготовки магистратуры (по дисциплине «Иностранный язык»)-
2019О передаче культурной специфики китайского политического текста в переводе: (на материале издания "Си Цзиньпин. О государственном управлении")Фэй Цзюньхуэй; Fei Junhui