Skip navigation
Главная
Просмотреть
Разделы
и коллекции
Посмотреть:
По дате
По автору
По заглавию
По тематике
Источники
УГС
Справка
Язык
English
русский
Зарегистрированным:
Авторизация
Обновления на e-mail
Редактировать профиль
Контакты
Электронная библиотека УрГПУ
Просмотр коллекции по группе - По тематике ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ
Перейти к:
0-9
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
V
W
X
Y
Z
А
Б
В
Г
Д
Е
Ж
З
И
Й
К
Л
М
Н
О
П
Р
С
Т
У
Ф
Х
Ц
Ч
Ш
Щ
Ъ
Ы
Ь
Э
Ю
Я
или введите несколько первых букв:
Сортировка:
по заглавию
по дате публикации
по дате сохранения
Упорядочить:
по возрастанию
по убыванию
Вывести на страницу:
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
70
75
80
85
90
95
100
Авторы:
все
1
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
Отображение результатов 21 до 40 из 62
< назад
дальше >
Дата публикации
Название
Авторы
2018
Корреляция степени категоричности в языке оригинала и в версии перевода в политическом дискурсе: (на материале оригинала и перевода "Доктрины Никсона")
Лескина, С. В.
;
Шаронова, В. Б.
2021
Лингвостилистические аспекты перевода англоязычного художественного текста: (на материале романа Б. Стокера "Дракула" и его переводов на русский язык)
Курбанов, И. А.
;
Алиев, А. И.
;
Kurbanov, I. A.
;
Aliev, A. I.
2020
Литературная репутация писателя при переводе его произведений: Джейн Остин в России
Сидорова, О. Г.
;
Sidorova, O. G.
2017
"Мастерская перевода" для обучения переводчиков в рамках магистратуры по письменному и устному переводу в Хэйлунцзянском университете
Синь На
2014
Междометные сочетания с лексемой "Der hammer", особенности их перевода
Сараев, Л. О.
2016
Межкультурная политическая коммуникация и проблемы перевода: концептологический подход
Рябкова, И. П.
2022
Метафорическая модель "Развитие страны - это путешествие" в инаугурационной речи: (на материале первого обращения Цай Инвэнь и его официального перевода на английский язык)
Чанг Джуй Ченг
;
Chang Juicheng
2014
Методика анализа переводческих ошибок: логический аспект
Богуславская, Е. Л.
2017
Модели и стратегии перевода в российском и китайском переводоведении: опыт сопоставительного анализа
Волкова, Т. А.
2014
Научно-технический фрагментарный проблемно обусловленный перевод и обучение ему будущих переводчиков
Серова, Т. С.
2014
Научные дискуссии начала XXI столетия: проблема непереводимости в компаративистике
Алексеева, М. Л.
2014
Национальное варьирование немецкого языка в юридическом переводе
Герасименко, Н. В.
2020
Некоторые аспекты обучения письменного выражения мыслей и переводу студентов-медиков - будущих медицинских переводчиков
Киселева, О. М.
;
Kiseleva, O. M.
2019
Немецкий язык для направлений подготовки магистратуры (по дисциплине «Иностранный язык»)
-
2019
О передаче культурной специфики китайского политического текста в переводе: (на материале издания "Си Цзиньпин. О государственном управлении")
Фэй Цзюньхуэй
;
Fei Junhui
2018
О подготовке специалистов-переводчиков MTI
Гао Ифань
;
Сюй Хун
2017
Образ концепта "война" как зеркало политической обстановки эпохи 1870-х годов в России: (на примере метафорической модели "супружеские отношения - война" в романе Л. Н. Толстого "Анна Каренина" и четырех англоязычных интерпретаций)
Рябова, И. Ю.
2014
Основные способы перевода конвертированных глаголов, образованных от зоонимов
Моргун, Е. А.
2021
Особенности дипломатического перевода с китайского на русский язык: (на материале выступления Си Цзиньпина на 75-я сессия ООН)
Ли Цзюань
;
Li Juan
2020
Особенности международного общения и профессиональной иноязычной коммуникации в условиях разнообразия диалектов арабского языка
Демин, П. Е.
;
Demin, P. E.