Просмотр коллекции по группе - По тематике ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ

Перейти к: 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ъ Ы Ь Э Ю Я
или введите несколько первых букв:  
Отображение результатов 2 до 21 из 62 < назад   дальше >
Дата публикацииНазваниеАвторы
2017Авторский термин: знаю, интерпретирую, перевожуКомарова, З. И.
2022Анализ ошибок перевода речи Си Цзиньпина на торжественном собрании по случаю 100-летия со дня основания КПК на русский языкЛи Цзюань; Li Juan
2022Английская литература для детей в русских переводахСидорова, О. Г.; Sidorova, O. G.
2015Бальмонт как переводчик Э. ПоКарпенко, А. А.; Karpenko, A.
2023Выражение идей Си Цзиньпина в метафорах и методы их переводаШи Илинь; Shi Yilin
2017Е. Багряна в переводах А. Ахматовой и М. Цветаевой: способ лирического самовыражения в условиях цензурных ограниченийКукарцева, М. С.; Kukartseva, M.
2020Из опыта разработки и реализации курса автоматизированного перевода у лингвистов-переводчиковПанасенков, Н. А.; Panasenkov, N. A.
2022Интерпретация сказки братьев Гримм "Бременские музыканты" в оригинале и переводе: межкультурный аспектКусова, М. Л.; Лаврова, О. В.; Табатчикова, К. Д.; Kusova, M. L.; Lavrova, O. V.; Tabatchikova, K. D.
2017Интерпретация текста как важнейший аспект профессиональной подготовкиСоколова, О. Л.; Дроздова, И. Б.; Николаева, Н. А.
2021Интерференция как источник лексико-семантических ошибок в русском переводе китайского политического текста: (на материале речи Си Цзиньпина на Торжественном собрании по случаю 100-летия со дня основания КПК)Чэнь Хуань; Chen Huan
2017Ироническая метафора как одно из имманентных средств описания эпохи в художественном произведении: (на примере романа Л. Н. Толстого "Анна Каренина" и четырех англоязычных интерпретаций)Рябова, И. Ю.
2019Использование единиц топонимического пространства города (урбанонимов) для развития лингвострановедческой компетенции студентов переводческих специальностейБожко, Е. М.; Корнеева, Л. И.; Bozhko, E. M.; Korneeva, L. I.
2022Исследование перевода политического дискурса в Китае (2012-2021 гг.): визуализация на основе программы CiteSpaceЛи Минхуэй; Лю Хун; Li Minghui; Liu Hong
2023Исследование переводческой адаптации политической метафоры: (на материале перевода на русский язык доклада XX Всекитайскому съезду КПК)Ян Шичжан; Ши Хуэйминь; Yang Shizhang; Shi Huimin
2015К вопросу о межъязыковых омонимах в славянских языках: (на материале словацкого, чешского и русского языков)Григорянова, Т.
2019Когнитивная модель лингвистической обработки текстового корпуса как образовательная технология построения стратегии переводаГусева, А. Х.; Guseva, A. H.
2016Когнитивная составляющая "Траектория движения" в рамках концепта "Путь" в речах российских и американских лидеров: сопоставительно-переводческий аспектРябкова, И. П.
2021Коммуникативная установка говорящего и способы ее передачи с английского языка на русскийМакарова, Е. Н.; Makarova, E. N.
2021Концепт "боль" в русских переводах произведения Р. Бернса "Address to the Toothache"Выстропова, О. С.; Vystropova, O. S.
2018Корреляция степени категоричности в языке оригинала и в версии перевода в политическом дискурсе: (на материале оригинала и перевода "Доктрины Никсона")Лескина, С. В.; Шаронова, В. Б.