Просмотр коллекции по группе - По тематике ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ

Перейти к: 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ъ Ы Ь Э Ю Я
или введите несколько первых букв:  
Отображение результатов 35 до 54 из 62 < назад   дальше >
Дата публикацииНазваниеАвторы
2019О передаче культурной специфики китайского политического текста в переводе: (на материале издания "Си Цзиньпин. О государственном управлении")Фэй Цзюньхуэй; Fei Junhui
2018О подготовке специалистов-переводчиков MTIГао Ифань; Сюй Хун
2017Образ концепта "война" как зеркало политической обстановки эпохи 1870-х годов в России: (на примере метафорической модели "супружеские отношения - война" в романе Л. Н. Толстого "Анна Каренина" и четырех англоязычных интерпретаций)Рябова, И. Ю.
2014Основные способы перевода конвертированных глаголов, образованных от зоонимовМоргун, Е. А.
2021Особенности дипломатического перевода с китайского на русский язык: (на материале выступления Си Цзиньпина на 75-я сессия ООН)Ли Цзюань; Li Juan
2020Особенности международного общения и профессиональной иноязычной коммуникации в условиях разнообразия диалектов арабского языкаДемин, П. Е.; Demin, P. E.
2018Особенности перевода фразеологических единиц военной тематики с китайского на русский язык: (на материале китайских периодических военно-политических изданий)Полончук, Р. А.
2020Пауль Целан в России: (к 100-летию со дня рождения)Кудрявцева, Т. В.; Kudryavtseva, T. V.
2018Перевод и культурный контекст проблемы перевода англоязычной предвыборной политической рекламыШутова, Н. М.
2019Перевод как важное условие восприятия иноязычной речи в рамках билингвального образованияЛихачева, Е. В.; Likhacheva, E. V.
2017Перевод как инструмент идеологической диверсии в межкультурной политической коммуникацииЧанышева, З. З.
2022Перевод политической терминологии с китайского на русский языкЯн Линьлинь; Ши Сючжэнь; Yang Linlin; Shi Xiuzhen
2020Переводима ли пародия?: русские переводы повести У. Теккерея "Записки Желтоплюша" 1850-60-х гг.Матвеенко, И. А.; Ажель, Ю. П.; Matveenko, I. A.; Azhel', Y. P.
2017Прецедентные высказывания в президентском дискурсе: переводческий аспект: (на материале английского и китайского языков)Солопова, О. А.; Чудинов, А. П.; Шлемова, Е. Д.
2019Приемы перевода текстов русского дипломатического дискурса на арабский языкИбрагим Ваиль Фахим; Мауад Абануб Адель; Ibrahim Wael Fahim; Mauad Abanoub Adel
2018Принятие смыслового вербального решения в условиях переводческого аудирования фрагмента дискурсаКоваленко, М. П.
2022Пьеса д'Аннунцио "Франческа да Римини" в переводческой интерпретации В. Я. Брюсова и Вяч. ИвановаКихней, Л. Г.; Устиновская, А. А.; Kikhney, L. G.; Ustinovskaya, A. A.
2021Реализация актуальных смысловых пластов в общественно-политической лексике и прецедентных онимах: (лингвокультурный и переводческий аспекты)Бекоева, И. Д.; Джиоева, В. П.; Bekoeva, I. D.; Dzhioeva, V. P.
2015Роль эмоциональной информации в процессе перевода художественной литературыБлихова, А.; Blichová, A.
2019Русский сонетный ШекспирЕгорова, Л. В.