Просмотр коллекции по группе - По тематике ПЕРЕВОДЧИКИ

Перейти к: 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ъ Ы Ь Э Ю Я
или введите несколько первых букв:  
Отображение результатов 5 до 24 из 26 < назад   дальше >
Дата публикацииНазваниеАвторы
2020Из опыта разработки и реализации курса автоматизированного перевода у лингвистов-переводчиковПанасенков, Н. А.; Panasenkov, N. A.
2021Интерференция как источник лексико-семантических ошибок в русском переводе китайского политического текста: (на материале речи Си Цзиньпина на Торжественном собрании по случаю 100-летия со дня основания КПК)Чэнь Хуань; Chen Huan
2019Использование единиц топонимического пространства города (урбанонимов) для развития лингвострановедческой компетенции студентов переводческих специальностейБожко, Е. М.; Корнеева, Л. И.; Bozhko, E. M.; Korneeva, L. I.
2023Исследование переводческой адаптации политической метафоры: (на материале перевода на русский язык доклада XX Всекитайскому съезду КПК)Ян Шичжан; Ши Хуэйминь; Yang Shizhang; Shi Huimin
2021Концепт "боль" в русских переводах произведения Р. Бернса "Address to the Toothache"Выстропова, О. С.; Vystropova, O. S.
2021Лингвостилистические аспекты перевода англоязычного художественного текста: (на материале романа Б. Стокера "Дракула" и его переводов на русский язык)Курбанов, И. А.; Алиев, А. И.; Kurbanov, I. A.; Aliev, A. I.
2014Методика анализа переводческих ошибок: логический аспектБогуславская, Е. Л.
2010Методика формирования коммуникативно-познавательного интереса при обучении иноязычному говорению переводчиков в сфере профессиональной коммуникацииМитрюхина, И. Н.
2014Научно-технический фрагментарный проблемно обусловленный перевод и обучение ему будущих переводчиковСерова, Т. С.
2020Некоторые аспекты обучения письменного выражения мыслей и переводу студентов-медиков - будущих медицинских переводчиковКиселева, О. М.; Kiseleva, O. M.
2018О подготовке специалистов-переводчиков MTIГао Ифань; Сюй Хун
2012Организация самостоятельной работы студентов будущих переводчиков в курсе обучения испанскому языкуТомилова, А. И.
2021Особенности дипломатического перевода с китайского на русский язык: (на материале выступления Си Цзиньпина на 75-я сессия ООН)Ли Цзюань; Li Juan
2020Особенности международного общения и профессиональной иноязычной коммуникации в условиях разнообразия диалектов арабского языкаДемин, П. Е.; Demin, P. E.
2018Перевод и культурный контекст проблемы перевода англоязычной предвыборной политической рекламыШутова, Н. М.
2022Перевод политической терминологии с китайского на русский языкЯн Линьлинь; Ши Сючжэнь; Yang Linlin; Shi Xiuzhen
2020Переводима ли пародия?: русские переводы повести У. Теккерея "Записки Желтоплюша" 1850-60-х гг.Матвеенко, И. А.; Ажель, Ю. П.; Matveenko, I. A.; Azhel', Y. P.
2014Развитие иноязычной грамматической компетенции переводчика как характеристики языковой личностиИгнаткова, С. В.
2020Современная эстетика стихотворного переводаАндреюшкина, Т. Н.; Andreyushkina, T. N.
2022Стратегии перевода политического дискурса: (на материале анализа перевода инаугурационной речи Д. Байдена на русский язык)Злобина, О. Н.; Zlobina, O. N.