Просмотр коллекции по группе - По тематике ПЕРЕВОД

Перейти к: 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ъ Ы Ь Э Ю Я
или введите несколько первых букв:  
Отображение результатов 10 до 29 из 29 < назад 
Дата публикацииНазваниеАвторы
2006Навыки и умения осмысления и понимания в полном письменном переводе как дидактический объект профессиональной подготовки переводчикаНаугольных, А. Ю.
2014Научные дискуссии начала XXI столетия: проблема непереводимости в компаративистикеАлексеева, М. Л.
2014Национальное варьирование немецкого языка в юридическом переводеГерасименко, Н. В.
2014Основные способы перевода конвертированных глаголов, образованных от зоонимовМоргун, Е. А.
2014Перевод и ре-райтинг как два инструмента межъязыкового посредничества: (проект продвижения Урала в англоязычном Интернет-пространтсве www.ulc-russia.com)Бродский, М. Ю.
2018Перевод как диалог поэтов: материалы для элективного курса по поэзии Серебряного векаКукарцева, М. С.
2016Переводческие преобразования на уровне синтаксиса (на материале художественного текста)Неустроева, Е. С.
2017Прагматический аспект перевода заголовков новостных статейАсташкина, А. Е.
2007Приемы передачи русских реалий в немецких переводах романов Ф. М. ДостоевскогоАлексеева, М. Л.
2017Проблема перевода английских сказок в средней школеБочарникова, А. С.
2017Проблемы передачи реалий в русских переводах романа Л. М. Олкотт «Маленькие женщины»Чиклина, А. В.
2016Проявление межъязыковой интерференции в переводах словацких студентов-русистовГаярски, Л.
2008Разрушение стандарта как когнитивная доминанта идиостиля Б. Виана и способы ее репрезентации в тексте оригинала и переводаКурячая, Е. И.
2014Сложности интерпретации в изучении английского языкаШироких, А. Ю.
2009Сопоставительный анализ языковых средств выражения несобственно-прямой речи в немецком и русском языкахБровина, А. В.
2019Специфика передачи игры слов в русских переводах произведений Ч. Диккенса (материалы к элективному курсу)Игашева, А. С.
2020Трансформации при переводе англоязычного художественного текста (на материале Джерома К. Джерома "Трое в лодке не считая собаки")Светличная, К. Ю.
2014Французский символизм по-русски: анализ индивидуального стиля в переводах стихотворения "Il pleure dans mon coeur..." П. ВерленаПарамонова, Л. Ю.
2020Элективный курс “Юный переводчик” как инструмент формирования лингвосоциокультурной компетенцииСиниченкова, Е. П.
2005Языковая картина мира в текстах английских стихов Nursery Rhymes и в их переводах на русский языкАнашкина, Н. Ю.