Просмотр коллекции по группе - По тематике ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА

Перейти к: 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ъ Ы Ь Э Ю Я
или введите несколько первых букв:  
Отображение результатов 1 до 10 из 10
Дата публикацииНазваниеАвторы
2013Анализ лексико-семантической составляющей в переводах речей российских политических лидеров: (на материале выступлений В. В. Путина в 2000-2012 гг.)Мухортов, Д. С.
2015К вопросу о межъязыковых омонимах в славянских языках: (на материале словацкого, чешского и русского языков)Григорянова, Т.
2016Когнитивная составляющая "Траектория движения" в рамках концепта "Путь" в речах российских и американских лидеров: сопоставительно-переводческий аспектРябкова, И. П.
2021Коммуникативная установка говорящего и способы ее передачи с английского языка на русскийМакарова, Е. Н.; Makarova, E. N.
2014Национальное варьирование немецкого языка в юридическом переводеГерасименко, Н. В.
2020Особенности международного общения и профессиональной иноязычной коммуникации в условиях разнообразия диалектов арабского языкаДемин, П. Е.; Demin, P. E.
2018Особенности перевода фразеологических единиц военной тематики с китайского на русский язык: (на материале китайских периодических военно-политических изданий)Полончук, Р. А.
2018Перевод и культурный контекст проблемы перевода англоязычной предвыборной политической рекламыШутова, Н. М.
2017Типология упражнений, направленных на обучение стратегиям перевода англоязычного юридического дискурсаБазуева, А. Н.; Сергеева, Н. Н.
2017Характеристика учебных аутентичных текстов англоязычного юридического дискурсаБазуева, А. Н.