Просмотр коллекции по группе - По тематике ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД

Перейти к: 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ъ Ы Ь Э Ю Я
или введите несколько первых букв:  
Отображение результатов 17 до 36 из 36 < назад 
Дата публикацииНазваниеАвторы
2015О роли переводческого решения в достижении эквивалентности: на примере французских художественных текстов и их переводов на русский языкПлотникова, М. В.; Томилова, А. И.
2017Образ концепта "война" как зеркало политической обстановки эпохи 1870-х годов в России: (на примере метафорической модели "супружеские отношения - война" в романе Л. Н. Толстого "Анна Каренина" и четырех англоязычных интерпретаций)Рябова, И. Ю.
2020Пауль Целан в России: (к 100-летию со дня рождения)Кудрявцева, Т. В.; Kudryavtseva, T. V.
2016Переводческие преобразования на уровне синтаксиса (на материале художественного текста)Неустроева, Е. С.
2020Переводческие трансформации при переводе художественного текста (на материале романа Чака Поланика «Невидимки»)Королева, К. М.
2007Приемы передачи русских реалий в немецких переводах романов Ф. М. ДостоевскогоАлексеева, М. Л.
2022Пьеса д'Аннунцио "Франческа да Римини" в переводческой интерпретации В. Я. Брюсова и Вяч. ИвановаКихней, Л. Г.; Устиновская, А. А.; Kikhney, L. G.; Ustinovskaya, A. A.
2008Разрушение стандарта как когнитивная доминанта идиостиля Б. Виана и способы ее репрезентации в тексте оригинала и переводаКурячая, Е. И.
2015Роль эмоциональной информации в процессе перевода художественной литературыБлихова, А.; Blichová, A.
2018Русские реалии в испаноязычной версии политического детектива А. Марининой "Украденный сон"Ерофеева, Е. В.
2019Русский сонетный ШекспирЕгорова, Л. В.
2020Современная эстетика стихотворного переводаАндреюшкина, Т. Н.; Andreyushkina, T. N.
2018Сопоставительный анализ способов передачи русских реалий на французский и испанский языкиЕрофеева, Е. В.
2020Способы достижения адекватности при переводе художественного текстаКнязькова, Е. А.
2020Средства выражения авторской оценки в художественном стиле: проблема перевода (на материале произведений Дж.Фаулза)Стародубцева, П. М.
2020Трансформации при переводе англоязычного художественного текста (на материале Джерома К. Джерома "Трое в лодке не считая собаки")Светличная, К. Ю.
2014Французский символизм по-русски: анализ индивидуального стиля в переводах стихотворения "Il pleure dans mon coeur..." П. ВерленаПарамонова, Л. Ю.
2018Характерная языковая личность "Трилогии" Г. Сенкевича в переводе текста на русский язык: Пан ЗаглобаШетэля, В.; Szetela, V.
2017Шекспировский текст в лирике Б. Л. ПастернакаШаламатова, Е. О.; Shalamatova, E.
2017Ян Ференчик и переводческая школа в СловакииЧендулова, Л.; Cendulova, L.