Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://elar.uspu.ru/handle/uspu/11711
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.authorЧэнь Хуаньru
dc.date.accessioned2019-05-14T10:34:26Z-
dc.date.available2019-05-14T10:34:26Z-
dc.date.issued2019-
dc.identifier.citationЧэнь Хуань. Сопоставительный лингвокультурологический анализ английского и русского переводов текстов китайского политического дискурса : (на материале Доклада Си Цзиньпина на XIX Всекитайском съезде КПК) / Чэнь Хуань // Политическая лингвистика. — 2019. — № 2 (74). — С. 195-202.ru
dc.identifier.issn1999-2629-
dc.identifier.urihttp://elar.uspu.ru/handle/uspu/11711-
dc.description.abstractThe paper considers the issue of interference of the national linguoculture of the target language in English and Russian translations of the texts of the Chinese political discourse on the basis of comparative analysis from the culturological point of view. The research was carries out on the material of the report of the general secretary of the Central Committee of the CPC, the president of the PRC Xi Jinping at the 19th National Congress of the CPC and its official translations. The paper studies the differences between the two translation discourses from three aspects: 1) "understatement" / "overstatement" (the importance of implicitness and reserve for the English linguoculture and emotionality for the Russian one; it is manifested on the material under study in reduced national pathos in the English translation); 2) political correctness (the tendency to avoid linguistic units likely to hurt the feelings of certain people typical of the European culture; it is manifested on the material under study in euphemisation of some notions in the English translation: some nominations of people characterizing them via age or physical ability, such as "old" and "invalid", are considered insulting and are substituted for, and the components hinting at discrimination on the basis of property qualification, dividing the people into "poor" and "rich" are dropped in the English translation altogether); 3) reference to rationalism (orientation of the Russian mentality towards intuition and feelings, and of the English one - towards pragmatism are manifested in the intertextual translation equivalents "dukhovniy (spiritual)" / mindset, intellectual, moral, ethical, "sud'ba (fate)" / future). The results of the study have demonstrated that the Russian translation reflects the modality of the Chinese original better due to the similarity between the Russian and Chinese cultures in the three aspects mentioned abov.en
dc.description.abstractВ статье на примере Доклада Си Цзиньпина на XIX Всекитайском съезде КПК рассматриваются различия между английским и русским переводческим дискурсом.ru
dc.format.mimetypeapplication/pdfen
dc.language.isoruen
dc.publisherУральский государственный педагогический университетru
dc.relation.ispartofПолитическая лингвистика. 2019. № 2 (74)ru
dc.subjectСИ ЦЗИНЬПИНru
dc.subjectВСЕКИТАЙСКИЙ СЪЕЗД КПК (19) — ПЕКИН — 2017ru
dc.subjectСЪЕЗД КПК (19) — ПЕКИН — 2017ru
dc.subjectВСЕКИТАЙСКИЙ СЪЕЗД КОММУНИСТИЧЕСКОЙ ПАРТИИ КИТАЯ (19) — ПЕКИН — 2017ru
dc.subjectСЪЕЗД КОММУНИСТИЧЕСКОЙ ПАРТИИ КИТАЯ (19) — ПЕКИН — 2017ru
dc.subjectКПКru
dc.subjectКОММУНИСТИЧЕСКАЯ ПАРТИЯ КИТАЯru
dc.subjectЯЗЫКОЗНАНИЕru
dc.subjectЛИНГВИСТИКА ТЕКСТАru
dc.subjectТЕОРИЯ ПЕРЕВОДАru
dc.subjectКНРru
dc.subjectКИТАЙСКАЯ НАРОДНАЯ РЕСПУБЛИКАru
dc.subjectКИТАЙru
dc.subjectКИТАЙСКИЙ ЯЗЫКru
dc.subjectПОЛИТИЧЕСКИЙ ДИСКУРСru
dc.subjectАНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫКru
dc.subjectРУССКИЙ ЯЗЫКru
dc.subjectПЕРЕВОДЫru
dc.subjectСОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ЯЗЫКОЗНАНИЕru
dc.subjectЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯru
dc.subjectЭВФЕМИЗМЫru
dc.subjectНАЦИОНАЛЬНЫЙ МЕНТАЛИТЕТru
dc.subjectПОЛИТИЧЕСКИЕ ДЕЯТЕЛИru
dc.subjectПОЛИТИЧЕСКИЕ ТЕКСТЫru
dc.subjectПОЛИТИЧЕСКАЯ РИТОРИКАru
dc.subjectПОЛИТИЧЕСКИЕ РЕЧИru
dc.subjectПОЛИТИЧЕСКИЕ ВЫСТУПЛЕНИЯru
dc.subjectПАРТИЙНЫЕ СЪЕЗДЫru
dc.subjectПУБЛИЧНЫЕ ДОКЛАДЫru
dc.subjectПОЛИТИЧЕСКИЕ ПАРТИИru
dc.subjectЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗru
dc.subjectПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕru
dc.subjectПЕРЕВОДЧЕСКИЙ ДИСКУРСru
dc.subjectПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬru
dc.subjectЯЗЫКОВАЯ ЛИЧНОСТЬru
dc.subjectЛИНГВОПЕРСОНОЛОГИЯru
dc.subjectПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДАru
dc.subjectCHINESE LANGUAGEru
dc.subjectPOLITICAL DISCOURSEru
dc.subjectENGLISH LANGUAGEru
dc.subjectTRANSLATIONSru
dc.subjectRUSSIAN LANGUAGEru
dc.subjectCOMPARATIVE LINGUISTICSru
dc.subjectLINGUOCULTUROLOGYru
dc.subjectEUPHEMISMSru
dc.subjectNATIONAL MENTALITYru
dc.subjectPOLITICIANSru
dc.subjectPOLITICAL TEXTSru
dc.subjectРЕЧЕВАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬru
dc.titleСопоставительный лингвокультурологический анализ английского и русского переводов текстов китайского политического дискурса: (на материале Доклада Си Цзиньпина на XIX Всекитайском съезде КПК)ru
dc.title.alternativeComparative Linguocultural Analysis of English and Russian Translations of Chinese Political Discourseen
dc.typeArticleen
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articleen
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionen
local.localtypeСтатьяru
dc.identifier.doi10.26170/pl19-02-22-
local.description.firstpage195-
local.description.lastpage202-
Располагается в коллекциях:Политическая лингвистика

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
plin-2019-02-22.pdf1,21 MBAdobe PDFПросмотреть/Открыть
Показать базовое описание ресурса Статистика




Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.
Размещение материалов в ЭБ УрГПУ осуществляется в соответствии с законодательством о защите интеллектуальной собственности, Гражданским кодексом РФ часть IV. В случае наличия у автора договорных обязательств перед третьими лицами, ответственность за объем авторских прав, предоставляемых третьим лицам, несет автор.