Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс:
http://elar.uspu.ru/handle/uspu/11711
Полная запись метаданных
Поле DC | Значение | Язык |
---|---|---|
dc.contributor.author | Чэнь Хуань | ru |
dc.date.accessioned | 2019-05-14T10:34:26Z | - |
dc.date.available | 2019-05-14T10:34:26Z | - |
dc.date.issued | 2019 | - |
dc.identifier.citation | Чэнь Хуань. Сопоставительный лингвокультурологический анализ английского и русского переводов текстов китайского политического дискурса : (на материале Доклада Си Цзиньпина на XIX Всекитайском съезде КПК) / Чэнь Хуань // Политическая лингвистика. — 2019. — № 2 (74). — С. 195-202. | ru |
dc.identifier.issn | 1999-2629 | - |
dc.identifier.uri | http://elar.uspu.ru/handle/uspu/11711 | - |
dc.description.abstract | The paper considers the issue of interference of the national linguoculture of the target language in English and Russian translations of the texts of the Chinese political discourse on the basis of comparative analysis from the culturological point of view. The research was carries out on the material of the report of the general secretary of the Central Committee of the CPC, the president of the PRC Xi Jinping at the 19th National Congress of the CPC and its official translations. The paper studies the differences between the two translation discourses from three aspects: 1) "understatement" / "overstatement" (the importance of implicitness and reserve for the English linguoculture and emotionality for the Russian one; it is manifested on the material under study in reduced national pathos in the English translation); 2) political correctness (the tendency to avoid linguistic units likely to hurt the feelings of certain people typical of the European culture; it is manifested on the material under study in euphemisation of some notions in the English translation: some nominations of people characterizing them via age or physical ability, such as "old" and "invalid", are considered insulting and are substituted for, and the components hinting at discrimination on the basis of property qualification, dividing the people into "poor" and "rich" are dropped in the English translation altogether); 3) reference to rationalism (orientation of the Russian mentality towards intuition and feelings, and of the English one - towards pragmatism are manifested in the intertextual translation equivalents "dukhovniy (spiritual)" / mindset, intellectual, moral, ethical, "sud'ba (fate)" / future). The results of the study have demonstrated that the Russian translation reflects the modality of the Chinese original better due to the similarity between the Russian and Chinese cultures in the three aspects mentioned abov. | en |
dc.description.abstract | В статье на примере Доклада Си Цзиньпина на XIX Всекитайском съезде КПК рассматриваются различия между английским и русским переводческим дискурсом. | ru |
dc.format.mimetype | application/pdf | en |
dc.language.iso | ru | en |
dc.publisher | Уральский государственный педагогический университет | ru |
dc.relation.ispartof | Политическая лингвистика. 2019. № 2 (74) | ru |
dc.subject | СИ ЦЗИНЬПИН | ru |
dc.subject | ВСЕКИТАЙСКИЙ СЪЕЗД КПК (19) — ПЕКИН — 2017 | ru |
dc.subject | СЪЕЗД КПК (19) — ПЕКИН — 2017 | ru |
dc.subject | ВСЕКИТАЙСКИЙ СЪЕЗД КОММУНИСТИЧЕСКОЙ ПАРТИИ КИТАЯ (19) — ПЕКИН — 2017 | ru |
dc.subject | СЪЕЗД КОММУНИСТИЧЕСКОЙ ПАРТИИ КИТАЯ (19) — ПЕКИН — 2017 | ru |
dc.subject | КПК | ru |
dc.subject | КОММУНИСТИЧЕСКАЯ ПАРТИЯ КИТАЯ | ru |
dc.subject | ЯЗЫКОЗНАНИЕ | ru |
dc.subject | ЛИНГВИСТИКА ТЕКСТА | ru |
dc.subject | ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА | ru |
dc.subject | КНР | ru |
dc.subject | КИТАЙСКАЯ НАРОДНАЯ РЕСПУБЛИКА | ru |
dc.subject | КИТАЙ | ru |
dc.subject | КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК | ru |
dc.subject | ПОЛИТИЧЕСКИЙ ДИСКУРС | ru |
dc.subject | АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК | ru |
dc.subject | РУССКИЙ ЯЗЫК | ru |
dc.subject | ПЕРЕВОДЫ | ru |
dc.subject | СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ЯЗЫКОЗНАНИЕ | ru |
dc.subject | ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ | ru |
dc.subject | ЭВФЕМИЗМЫ | ru |
dc.subject | НАЦИОНАЛЬНЫЙ МЕНТАЛИТЕТ | ru |
dc.subject | ПОЛИТИЧЕСКИЕ ДЕЯТЕЛИ | ru |
dc.subject | ПОЛИТИЧЕСКИЕ ТЕКСТЫ | ru |
dc.subject | ПОЛИТИЧЕСКАЯ РИТОРИКА | ru |
dc.subject | ПОЛИТИЧЕСКИЕ РЕЧИ | ru |
dc.subject | ПОЛИТИЧЕСКИЕ ВЫСТУПЛЕНИЯ | ru |
dc.subject | ПАРТИЙНЫЕ СЪЕЗДЫ | ru |
dc.subject | ПУБЛИЧНЫЕ ДОКЛАДЫ | ru |
dc.subject | ПОЛИТИЧЕСКИЕ ПАРТИИ | ru |
dc.subject | ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ | ru |
dc.subject | ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ | ru |
dc.subject | ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ ДИСКУРС | ru |
dc.subject | ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ | ru |
dc.subject | ЯЗЫКОВАЯ ЛИЧНОСТЬ | ru |
dc.subject | ЛИНГВОПЕРСОНОЛОГИЯ | ru |
dc.subject | ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА | ru |
dc.subject | CHINESE LANGUAGE | ru |
dc.subject | POLITICAL DISCOURSE | ru |
dc.subject | ENGLISH LANGUAGE | ru |
dc.subject | TRANSLATIONS | ru |
dc.subject | RUSSIAN LANGUAGE | ru |
dc.subject | COMPARATIVE LINGUISTICS | ru |
dc.subject | LINGUOCULTUROLOGY | ru |
dc.subject | EUPHEMISMS | ru |
dc.subject | NATIONAL MENTALITY | ru |
dc.subject | POLITICIANS | ru |
dc.subject | POLITICAL TEXTS | ru |
dc.subject | РЕЧЕВАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ | ru |
dc.title | Сопоставительный лингвокультурологический анализ английского и русского переводов текстов китайского политического дискурса: (на материале Доклада Си Цзиньпина на XIX Всекитайском съезде КПК) | ru |
dc.title.alternative | Comparative Linguocultural Analysis of English and Russian Translations of Chinese Political Discourse | en |
dc.type | Article | en |
dc.type | info:eu-repo/semantics/article | en |
dc.type | info:eu-repo/semantics/publishedVersion | en |
local.localtype | Статья | ru |
dc.identifier.doi | 10.26170/pl19-02-22 | - |
local.description.firstpage | 195 | - |
local.description.lastpage | 202 | - |
Располагается в коллекциях: | Политическая лингвистика |
Файлы этого ресурса:
Файл | Описание | Размер | Формат | |
---|---|---|---|---|
plin-2019-02-22.pdf | 1,21 MB | Adobe PDF | Просмотреть/Открыть |
Показать базовое описание ресурса
Статистика
Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.
Размещение материалов в ЭБ УрГПУ осуществляется в соответствии с законодательством о защите интеллектуальной собственности, Гражданским кодексом РФ часть IV. В случае наличия у автора договорных обязательств перед третьими лицами, ответственность за объем авторских прав, предоставляемых третьим лицам, несет автор.