Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс:
http://elar.uspu.ru/handle/uspu/13517
Полная запись метаданных
Поле DC | Значение | Язык |
---|---|---|
dc.contributor.author | Еленевская, М. Н. | ru |
dc.contributor.author | Elenevskaya, M. N. | en |
dc.date.accessioned | 2020-05-15T05:22:16Z | - |
dc.date.available | 2020-05-15T05:22:16Z | - |
dc.date.issued | 2020 | - |
dc.identifier.citation | Еленевская М. Н. Повседневная речь мигрантов: многоязычие, аттриция и креативность / М. Н. Еленевская // Уральский филологический вестник. Серия: Язык. Система. Личность: Лингвистика креатива. — 2020. — № 2. — С. 146-155. | ru |
dc.identifier.issn | 2306-7462 | - |
dc.identifier.uri | http://elar.uspu.ru/handle/uspu/13517 | - |
dc.description.abstract | Translanguaging is a typical feature of migrants’ speech. While sometimes codemixing testifies to attrition of the native language, in others it manifests multilingual creativity which emerges thanks to competency in two or more languages and strategic manipulation of linguistic resources in order to attain pragmatic purposes. Relying on 200 examples from oral and quasi-oral communication of Russian-speaking Israelis, we will elaborate on how lexis of the host country is domesticated and integrated into a regional variety of Russian. | en |
dc.description.abstract | Трансъязычие – характерная особенность речи мигрантов. В некоторых случаях смешение кодов свидетельствует об аттриции родного языка, в других мы имеем дело с мультилингвальной креативностью, которая возникает благодаря компетенции в двух или более языках и благодаря стратегическому комбинированию языковых ресурсов для достижения прагматических целей. На примере высказываний русскоязычных израильтян мы покажем, какими способами лексика языка принимающей страны интегрируется в русскую речь и становится частью региональной версии русского языка. | ru |
dc.format.mimetype | application/pdf | en |
dc.language.iso | ru | en |
dc.publisher | Уральский государственный педагогический университет | ru |
dc.relation.ispartof | Уральский филологический вестник. Серия: Язык. Система. Личность: Лингвистика креатива. 2020. № 2 | ru |
dc.subject | ИММИГРАНТЫ | ru |
dc.subject | ТРАНСЪЯЗЫЧИЕ | ru |
dc.subject | ЛИНГВОКРЕАТИВНОСТЬ | ru |
dc.subject | ЯЗЫКОВАЯ АТТРИЦИЯ | ru |
dc.subject | ЯЗЫКОВАЯ ИГРА | ru |
dc.subject | IMMIGRANTS | ru |
dc.subject | TRANSLANGUAGING | ru |
dc.subject | LINGUISTIC CREATIVITY | ru |
dc.subject | LANGUAGE ATTRITION | ru |
dc.subject | LANGUAGE PLAY | ru |
dc.title | Повседневная речь мигрантов: многоязычие, аттриция и креативность | ru |
dc.title.alternative | Migrants’ everyday speech: Multilingualism, attrition and creativity | en |
dc.type | Article | en |
dc.type | info:eu-repo/semantics/article | en |
dc.type | info:eu-repo/semantics/publishedVersion | en |
local.localtype | Статья | ru |
dc.identifier.doi | 10.26170/ufv20-02-13 | - |
Располагается в коллекциях: | Уральский филологический вестник |
Файлы этого ресурса:
Файл | Описание | Размер | Формат | |
---|---|---|---|---|
ufvlk-2020-02-13.pdf | 616,38 kB | Adobe PDF | Просмотреть/Открыть |
Показать базовое описание ресурса
Статистика
Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.
Размещение материалов в ЭБ УрГПУ осуществляется в соответствии с законодательством о защите интеллектуальной собственности, Гражданским кодексом РФ часть IV. В случае наличия у автора договорных обязательств перед третьими лицами, ответственность за объем авторских прав, предоставляемых третьим лицам, несет автор.