Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс:
http://elar.uspu.ru/handle/uspu/15991
Полная запись метаданных
Поле DC | Значение | Язык |
---|---|---|
dc.contributor.author | Кукарцева, М. С. | ru |
dc.contributor.author | Kukartseva, M. | en |
dc.date.accessioned | 2021-05-16T10:21:53Z | - |
dc.date.available | 2021-05-16T10:21:53Z | - |
dc.date.issued | 2017 | - |
dc.identifier.citation | Кукарцева М. С. Е. Багряна в переводах А. Ахматовой и М. Цветаевой: способ лирического самовыражения в условиях цензурных ограничений / М. С. Кукарцева // Уральский филологический вестник. Серия: Драфт: Молодая наука. — 2017. — № 5. — С. 89-102. | ru |
dc.identifier.issn | 2306-7462 | |
dc.identifier.uri | http://elar.uspu.ru/handle/uspu/15991 | - |
dc.description.abstract | Революционные события 1917 г. кардинально изменили литературное поле и конфигурацию сил на нем. Уже в 1920-е гг. последовал ряд партийных постановлений, ограничивающих свободу самовыражения художника. В 1930-х гг. политика партии в области литературы и искусства привела к жесткому идеологическому диктату, выразившемуся в подавлении и даже в уничтожении нежелательных авторов. Анна Ахматова и Марина Цветаева пережили дебют своего творчества еще в поэзии Серебряного века. Однако их зрелые годы пришлись на сталинскую эпоху, когда поэту приходилось либо молчать, либо эмигрировать, либо не выходить за рамки идеологически дозволенного. В докладе будут рассмотрены переводы Ахматовой и Цветаевой двух стихотворений болгарской поэтессы Елисаветы Багряны. В данном случае, переводы рассматриваются не только как вынужденная практика, но и как неявный диалог с самим собой, со своим временем, людьми своего поколения - на материале стихотворений иноязычного автора. Будут освещены типологические схождения, обусловленные некоторыми перекличками судеб и творческих индивидуальностей, а также отмечены те отличия, которые вносили переводчицы в текст оригинала, акцентируя свой жизненный и психологический опыт. Таким образом, практика переводов рассматривается как альтернативный способ самовыражения поэта в условиях политической несвободы. | ru |
dc.description.abstract | The revolutionary events of 1917 radically changed the literary field and the configuration of forces on it. In the 1920-s a number of party resolutions already limited the artist's freedom of expression. In the 1930-s the party's policy in the field of literature and art led to a rigid ideological dictatorship, which was expressed in suppression and even in the destruction of undesirable authors. Art debut of Anna Akhmatova and Marina Tsvetaeva belongs to the Silver Age. But their middle years fell on the Stalin's era when the poet had to keep silence or emigrate or not to move beyond what was ideologically permitted. In this report, we will consider translations of two Elisaveta Bagryana's poems by Akhmatova and Tsvetaeva. In this case, the translations studied not only as a compulsory practice, but also as an implicit dialogue with oneself, with their time, people of their generation - on the material of poems of a foreign author. In this report, we will pay attention to typological convergences, which are due to some similarity of destinies and creative individuals, and notes the differences that the translators made to the text of the original, accenting their life and psychological experience. So the translation practice we'll consider as an alternative way of poet's selfexpression in the conditions of political unfreedom. | en |
dc.format.mimetype | application/pdf | en |
dc.language.iso | ru | en |
dc.publisher | Уральский государственный педагогический университет | ru |
dc.relation.ispartof | Уральский филологический вестник. Серия: Драфт: Молодая наука. 2017. № 5 | ru |
dc.subject | БАГРЯНА ЕЛИСАВЕТА | ru |
dc.subject | АХМАТОВА АННА АНДРЕЕВНА | ru |
dc.subject | ЦВЕТАЕВА МАРИНА ИВАНОВНА | ru |
dc.subject | ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ | ru |
dc.subject | РУССКАЯ ЛИТЕРАТУРА XX В. | ru |
dc.subject | ЛИТЕРАТУРА ЕВРОПЫ — БОЛГАРИЯ | ru |
dc.subject | ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД | ru |
dc.subject | РУССКАЯ ПОЭЗИЯ | ru |
dc.subject | РУССКИЕ ПОЭТЕССЫ | ru |
dc.subject | ПОЭТИЧЕСКОЕ ТВОРЧЕСТВО | ru |
dc.subject | БОЛГАРСКАЯ ПОЭЗИЯ | ru |
dc.subject | БОЛГАРСКИЕ ПОЭТЕССЫ | ru |
dc.subject | ПЕРЕВОДНАЯ ЛИТЕРАТУРА | ru |
dc.subject | ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД | ru |
dc.subject | ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ | ru |
dc.subject | ПОЭТИЧЕСКИЕ ОБРАЗЫ | ru |
dc.subject | TRANSLATED LITERATURE | ru |
dc.subject | ARTISTIC TRANSLATION | ru |
dc.subject | TRANSLATION | ru |
dc.subject | RUSSIAN POETESSES | ru |
dc.subject | BULGARIAN POETRY | ru |
dc.subject | BULGARIAN POETESSES | ru |
dc.subject | POETIC CREATIVITY | ru |
dc.subject | CREATIVE DIALOGUE | ru |
dc.title | Е. Багряна в переводах А. Ахматовой и М. Цветаевой: способ лирического самовыражения в условиях цензурных ограничений | ru |
dc.title.alternative | Elisaveta Bagryana in translation by A. Akhmatova and M. Tsvetaeva: the way of lyrical self-expression in conditions of censorship | en |
dc.type | Article | en |
dc.type | info:eu-repo/semantics/article | en |
dc.type | info:eu-repo/semantics/publishedVersion | en |
local.localtype | Статья | ru |
local.identifier.bibrec | RU/USPU/ARTICLES/164917 | |
Располагается в коллекциях: | Уральский филологический вестник |
Файлы этого ресурса:
Файл | Описание | Размер | Формат | |
---|---|---|---|---|
ufv-2017-05-12.pdf | 636,56 kB | Adobe PDF | Просмотреть/Открыть |
Показать базовое описание ресурса
Статистика
Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.
Размещение материалов в ЭБ УрГПУ осуществляется в соответствии с законодательством о защите интеллектуальной собственности, Гражданским кодексом РФ часть IV. В случае наличия у автора договорных обязательств перед третьими лицами, ответственность за объем авторских прав, предоставляемых третьим лицам, несет автор.