Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://elar.uspu.ru/handle/uspu/11711
Название: Сопоставительный лингвокультурологический анализ английского и русского переводов текстов китайского политического дискурса: (на материале Доклада Си Цзиньпина на XIX Всекитайском съезде КПК)
Другие названия: Comparative Linguocultural Analysis of English and Russian Translations of Chinese Political Discourse
Авторы: Чэнь Хуань
Дата публикации: 2019
Издатель: Уральский государственный педагогический университет
Библиографическое описание: Чэнь Хуань. Сопоставительный лингвокультурологический анализ английского и русского переводов текстов китайского политического дискурса : (на материале Доклада Си Цзиньпина на XIX Всекитайском съезде КПК) / Чэнь Хуань // Политическая лингвистика. — 2019. — № 2 (74). — С. 195-202.
Аннотация: The paper considers the issue of interference of the national linguoculture of the target language in English and Russian translations of the texts of the Chinese political discourse on the basis of comparative analysis from the culturological point of view. The research was carries out on the material of the report of the general secretary of the Central Committee of the CPC, the president of the PRC Xi Jinping at the 19th National Congress of the CPC and its official translations. The paper studies the differences between the two translation discourses from three aspects: 1) "understatement" / "overstatement" (the importance of implicitness and reserve for the English linguoculture and emotionality for the Russian one; it is manifested on the material under study in reduced national pathos in the English translation); 2) political correctness (the tendency to avoid linguistic units likely to hurt the feelings of certain people typical of the European culture; it is manifested on the material under study in euphemisation of some notions in the English translation: some nominations of people characterizing them via age or physical ability, such as "old" and "invalid", are considered insulting and are substituted for, and the components hinting at discrimination on the basis of property qualification, dividing the people into "poor" and "rich" are dropped in the English translation altogether); 3) reference to rationalism (orientation of the Russian mentality towards intuition and feelings, and of the English one - towards pragmatism are manifested in the intertextual translation equivalents "dukhovniy (spiritual)" / mindset, intellectual, moral, ethical, "sud'ba (fate)" / future). The results of the study have demonstrated that the Russian translation reflects the modality of the Chinese original better due to the similarity between the Russian and Chinese cultures in the three aspects mentioned abov.
В статье на примере Доклада Си Цзиньпина на XIX Всекитайском съезде КПК рассматриваются различия между английским и русским переводческим дискурсом.
Ключевые слова: СИ ЦЗИНЬПИН
ВСЕКИТАЙСКИЙ СЪЕЗД КПК (19) — ПЕКИН — 2017
СЪЕЗД КПК (19) — ПЕКИН — 2017
ВСЕКИТАЙСКИЙ СЪЕЗД КОММУНИСТИЧЕСКОЙ ПАРТИИ КИТАЯ (19) — ПЕКИН — 2017
СЪЕЗД КОММУНИСТИЧЕСКОЙ ПАРТИИ КИТАЯ (19) — ПЕКИН — 2017
КПК
КОММУНИСТИЧЕСКАЯ ПАРТИЯ КИТАЯ
ЯЗЫКОЗНАНИЕ
ЛИНГВИСТИКА ТЕКСТА
ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
КНР
КИТАЙСКАЯ НАРОДНАЯ РЕСПУБЛИКА
КИТАЙ
КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК
ПОЛИТИЧЕСКИЙ ДИСКУРС
АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК
РУССКИЙ ЯЗЫК
ПЕРЕВОДЫ
СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ЯЗЫКОЗНАНИЕ
ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ
ЭВФЕМИЗМЫ
НАЦИОНАЛЬНЫЙ МЕНТАЛИТЕТ
ПОЛИТИЧЕСКИЕ ДЕЯТЕЛИ
ПОЛИТИЧЕСКИЕ ТЕКСТЫ
ПОЛИТИЧЕСКАЯ РИТОРИКА
ПОЛИТИЧЕСКИЕ РЕЧИ
ПОЛИТИЧЕСКИЕ ВЫСТУПЛЕНИЯ
ПАРТИЙНЫЕ СЪЕЗДЫ
ПУБЛИЧНЫЕ ДОКЛАДЫ
ПОЛИТИЧЕСКИЕ ПАРТИИ
ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ
ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ
ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ ДИСКУРС
ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ
ЯЗЫКОВАЯ ЛИЧНОСТЬ
ЛИНГВОПЕРСОНОЛОГИЯ
ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА
CHINESE LANGUAGE
POLITICAL DISCOURSE
ENGLISH LANGUAGE
TRANSLATIONS
RUSSIAN LANGUAGE
COMPARATIVE LINGUISTICS
LINGUOCULTUROLOGY
EUPHEMISMS
NATIONAL MENTALITY
POLITICIANS
POLITICAL TEXTS
РЕЧЕВАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ
URI: http://elar.uspu.ru/handle/uspu/11711
DOI: 10.26170/pl19-02-22
Источники: Политическая лингвистика. 2019. № 2 (74)
Располагается в коллекциях:Политическая лингвистика

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
plin-2019-02-22.pdf1,21 MBAdobe PDFПросмотреть/Открыть
Показать полное описание ресурса Статистика




Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.
Размещение материалов в ЭБ УрГПУ осуществляется в соответствии с законодательством о защите интеллектуальной собственности, Гражданским кодексом РФ часть IV. В случае наличия у автора договорных обязательств перед третьими лицами, ответственность за объем авторских прав, предоставляемых третьим лицам, несет автор.