Please use this identifier to cite or link to this item: http://elar.uspu.ru/handle/uspu/13496
Title: Литературная репутация писателя при переводе его произведений: Джейн Остин в России
Other Titles: Literary Reputation of a Writer of Translated Books: Jane Austen in Russia Case Study
Authors: Сидорова, О. Г.
Sidorova, O. G.
Issue Date: 2020
Publisher: Уральский государственный педагогический университет
Citation: Сидорова О. Г. Литературная репутация писателя при переводе его произведений: Джейн Остин в России / О. Г. Сидорова // Филологический класс. — 2020. — Т. 25, № 1. — С. 144-152.
Abstract: The article is devoted to Jane Austen’s reception in Russia and the history of translation of her works into Russian, as well as to her literary reputation among Russian-speaking critics and readers. The purpose of the article is to analyze Austen’s reputation in Russia and identify its features resulting from the belated translation of her novels into Russian as compared to other languages. To carry out this research, a complex multidisciplinary approach, including the methods of historical-literary and comparative analyses, was used; besides, certain facts from the history of literary translation and sociological research on reading in Russia were employed. Though the 19th century Russian critics were well-informed about the English literature of the period, Jane Austen’s works were not popular with them – her name was mentioned in the Russian periodicals only three times. The first half of the 20th century saw the same indifference to Austen’s works in the USSR. Only in the second half of the century did Russian literary critics turn their attention to the English writer. The first Russian translation of her novel “Pride and Prejudice” was released in 1967, the other novels’ translations followed during the Perestroika period. Their publication coincided chronologically with a striking change of the role of literature and reading in the changing Soviet-Russian society; moreover, it was also the period of the global spread of visual art. As a result, Austen’s literary texts were often overshadowed by their screen-versions and other popular forms. Thus, Austen’s literary reputation in Russia was formed by a number of factors, belated translation being one of them. The article analyzes the main components of the current Austen’s reputation among the Russian-speaking readership and gives information on the existing Russian books and studies (both academic and popular) devoted to the English writer. The article may be of interest to scholars in the field of literature and culturology, to students and teachers, to Austen readers and admirers, and to people who are interested in Russian-English cultural links.
Статья посвящена истории рецепции и перевода произведений Джейн Остин на русский язык, а также репутации писательницы у русскоязычных критиков и читателей. Цель статьи – проанализировать эту репутацию и выявить ее особенности, сложившиеся в результате запоздалого по сравнению с другими языками перевода романов Дж. Остин на русский язык. При написании статьи использован комплексный мультидисциплинарный подход, в частности, методы историко-литературного и компаративного анализа; были также использованы факты из истории художественного перевода и исследования по социологии чтения. Хотя отечественные критики XIX в. хорошо знали английскую литературу, произведения Остин не пользовались у них популярностью – они лишь трижды были упомянуты в российской периодике указанного периода. Инерция невосприятия творчества писательницы сохранилась и в СССР в первой половине ХХ века. Отечественные филологи-англисты обратились к изучению ее творчества лишь во второй половине ХХ века. Впервые роман «Гордость и предубеждение» был переведен на русский язык в 1967 г., а остальные произведения Остин появились в русских переводах в период перестройки. Их появление совпало с периодом резкой трансформации роли литературы и чтения в советском и российском обществе, а также с глобальным распространением визуальных форм в виде экранизаций, в результате чего в сознании русскоязычной публики тексты произведений были отодвинуты на второй план. Таким образом, запоздалое знакомство русскоязычных читателей с творчеством английского классика повлияло на ее репутацию в принимающей культуре. В статье анализируются составляющие этой репутации, а также приводятся данные о существующих исследованиях и публикациях на русском языке, посвященных Джейн Остин. Полагаем, что статья может быть интересна филологам-англистам, учителям, студентам, культурологам, всем, кто интересуется творчеством замечательного писателя, а также культурными и литературными связями России и Англии.
Keywords: ОСТИН ДЖЕЙН
ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ
ЛИТЕРАТУРА ЕВРОПЫ — АНГЛИЯ — ВЕЛИКОБРИТАНИЯ
ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД — РОССИЯ
АНГЛИЙСКАЯ ЛИТЕРАТУРА
ЛИТЕРАТУРНОЕ ТВОРЧЕСТВО
АНГЛИЙСКИЕ ПИСАТЕЛЬНИЦЫ
ПЕРЕВОДНАЯ ЛИТЕРАТУРА
ЛИТЕРАТУРНАЯ РЕПУТАЦИЯ
ЛИТЕРАТУРНЫЕ ЖАНРЫ
ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД
РЕПУТАЦИЯ ПИСАТЕЛЯ
РЕЦЕПЦИЯ ТВОРЧЕСТВА
ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ
РУССКИЕ ПЕРЕВОДЫ
РУССКИЙ ЯЗЫК
ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ДИСКУРС
ХУДОЖЕСТВЕННЫЕ ТЕКСТЫ
РОМАНЫ
LITERARY REPUTATION
TRANSLATION OF FICTION;
TRANSLATED LITERATURE
RUSSIAN LANGUAGE
ENGLISH LITERATURE
ENGLISH WOMEN-WRITERS
URI: http://elar.uspu.ru/handle/uspu/13496
DOI: 10.26170/fk20-01-14
WoS: 000564193500014
Origin: Филологический класс. 2020. Т. 25, № 1
Appears in Collections:Филологический класс

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
fkls-2020-01-14.pdf265,08 kBAdobe PDFView/Open
Show full item record




Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.