Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://elar.uspu.ru/handle/uspu/16018
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.authorКузнецова, Л. В.ru
dc.contributor.authorKuznetsova, L. V.en
dc.coverage.spatialUSPUen
dc.date.accessioned2021-05-16T10:23:02Z-
dc.date.available2021-05-16T10:23:02Z-
dc.date.issued2016-
dc.identifier.citationКузнецова Л. В. Поэтика пространства литературного текста на экране / Л. В. Кузнецова // Уральский филологический вестник. Серия: Русская литература XX-XXI веков: направления и течения. — 2016. — № 3. — С. 261-273.ru
dc.identifier.issn2306-7462-
dc.identifier.urihttp://elar.uspu.ru/handle/uspu/16018-
dc.description.abstractВ статье рассматриваются проблемы интерсемиотического перевода, то есть перевода с одного вида искусства на другой. Согласно Ю. Лотману, перевод - универсальный семиотический механизм, любое взаимодействие между разными знаковыми системами и между разными сознаниями. Автор экранизации вступает в диалог с автором литературного произведения-оригинала, а сама экранизация вступает в диалог с этим литературным оригиналом. В качестве примера берется роман "Замок" Франца Кафки и исследуются средства, с помощью которых режиссеры Алексей Балабанов и Михаэль Ханеке представляют на экране особенности пространства романа Кафки: субъектность, фрагментарность, иерархичность. Рассматривается, насколько полной может быть передача смыслов литературного произведения и почему интерсемиотический перевод не означает буквального воспроизведения текста источника.ru
dc.description.abstractThe article is devoted to intersemiotic translation, i.e. translation from one of the arts to another. According to Juri Lotman, translation is the universal semiotic mechanism, any interaction between the different sign systems as well as between different consciousnesses. Author of screen version enters into a dialogue with the author of the original literary work, and adaptation of itself enters into dialogue with the literary original. This is illustrated by Franz Kafka's novel The Castle; the article researches tools by which film directors Aleksei Balabanov and Michael Haneke represent a specificity of Kafka's novel space on screen: subjectivity, fragmentation, hierarchy. The question is how full can be a transfer of senses of the literary work and why intersemiotic translation does not mean detailed reproduction of a source text.en
dc.format.mimetypeapplication/pdfen
dc.language.isoruen
dc.publisherУральский государственный педагогический университетru
dc.relation.ispartofУральский филологический вестник. Серия: Русская литература XX-XXI веков: направления и течения. 2016. № 3ru
dc.subjectКАФКА ФРАНЦru
dc.subjectЗАМОК (РОМАН)ru
dc.subjectЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕru
dc.subjectЛИТЕРАТУРА ЕВРОПЫru
dc.subjectМУЗЫКА И ЗРЕЛИЩНЫЕ ИСКУССИВАru
dc.subjectХУДОЖЕСТВЕННО-ИГРОВОЕ КИНОru
dc.subjectЛИТЕРАТУРНОЕ ТВОРЧЕСТВОru
dc.subjectПРОСТРАНСТВОru
dc.subjectЭКРАНИЗАЦИИ РОМАНОВru
dc.subjectИНТЕРСЕМИОТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОДru
dc.subjectSPACEru
dc.subjectFILM ADAPTATIONru
dc.subjectINTERSEMIOTIC TRANSLATIONru
dc.subjectНЕМЕЦКОЯЗЫЧНАЯ ЛИТЕРАТУРАru
dc.subjectЛИТЕРАТУРНЫЕ ЖАНРЫru
dc.subjectРОМАНЫru
dc.subjectХУДОЖЕСТВЕННЫЕ ТЕКСТЫru
dc.subjectРОССИЙСКОЕ КИНОИСКУССТВОru
dc.subjectКИНОРЕЖИССЕРЫru
dc.subjectКИНОФИЛЬМЫru
dc.titleПоэтика пространства литературного текста на экранеru
dc.title.alternativePoetics of Space in Cinema Representations of Literary Texten
dc.typeArticleen
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articleen
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionen
local.localtypeСтатьяru
local.identifier.bibrecRU/USPU/ARTICLES/165164-
Располагается в коллекциях:Уральский филологический вестник

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
ufv-2016-03-24.pdf479,2 kBAdobe PDFПросмотреть/Открыть
Показать базовое описание ресурса Статистика




Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.
Размещение материалов в ЭБ УрГПУ осуществляется в соответствии с законодательством о защите интеллектуальной собственности, Гражданским кодексом РФ часть IV. В случае наличия у автора договорных обязательств перед третьими лицами, ответственность за объем авторских прав, предоставляемых третьим лицам, несет автор.