Please use this identifier to cite or link to this item: http://elar.uspu.ru/handle/uspu/16018
Title: Поэтика пространства литературного текста на экране
Other Titles: Poetics of Space in Cinema Representations of Literary Text
Authors: Кузнецова, Л. В.
Kuznetsova, L. V.
Issue Date: 2016
Publisher: Уральский государственный педагогический университет
Citation: Кузнецова Л. В. Поэтика пространства литературного текста на экране / Л. В. Кузнецова // Уральский филологический вестник. Серия: Русская литература XX-XXI веков: направления и течения. — 2016. — № 3. — С. 261-273.
Abstract: В статье рассматриваются проблемы интерсемиотического перевода, то есть перевода с одного вида искусства на другой. Согласно Ю. Лотману, перевод - универсальный семиотический механизм, любое взаимодействие между разными знаковыми системами и между разными сознаниями. Автор экранизации вступает в диалог с автором литературного произведения-оригинала, а сама экранизация вступает в диалог с этим литературным оригиналом. В качестве примера берется роман "Замок" Франца Кафки и исследуются средства, с помощью которых режиссеры Алексей Балабанов и Михаэль Ханеке представляют на экране особенности пространства романа Кафки: субъектность, фрагментарность, иерархичность. Рассматривается, насколько полной может быть передача смыслов литературного произведения и почему интерсемиотический перевод не означает буквального воспроизведения текста источника.
The article is devoted to intersemiotic translation, i.e. translation from one of the arts to another. According to Juri Lotman, translation is the universal semiotic mechanism, any interaction between the different sign systems as well as between different consciousnesses. Author of screen version enters into a dialogue with the author of the original literary work, and adaptation of itself enters into dialogue with the literary original. This is illustrated by Franz Kafka's novel The Castle; the article researches tools by which film directors Aleksei Balabanov and Michael Haneke represent a specificity of Kafka's novel space on screen: subjectivity, fragmentation, hierarchy. The question is how full can be a transfer of senses of the literary work and why intersemiotic translation does not mean detailed reproduction of a source text.
Keywords: КАФКА ФРАНЦ
ЗАМОК (РОМАН)
ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ
ЛИТЕРАТУРА ЕВРОПЫ
МУЗЫКА И ЗРЕЛИЩНЫЕ ИСКУССИВА
ХУДОЖЕСТВЕННО-ИГРОВОЕ КИНО
ЛИТЕРАТУРНОЕ ТВОРЧЕСТВО
ПРОСТРАНСТВО
ЭКРАНИЗАЦИИ РОМАНОВ
ИНТЕРСЕМИОТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД
SPACE
FILM ADAPTATION
INTERSEMIOTIC TRANSLATION
НЕМЕЦКОЯЗЫЧНАЯ ЛИТЕРАТУРА
ЛИТЕРАТУРНЫЕ ЖАНРЫ
РОМАНЫ
ХУДОЖЕСТВЕННЫЕ ТЕКСТЫ
РОССИЙСКОЕ КИНОИСКУССТВО
КИНОРЕЖИССЕРЫ
КИНОФИЛЬМЫ
URI: http://elar.uspu.ru/handle/uspu/16018
Origin: Уральский филологический вестник. Серия: Русская литература XX-XXI веков: направления и течения. 2016. № 3
Appears in Collections:Уральский филологический вестник

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
ufv-2016-03-24.pdf479,2 kBAdobe PDFView/Open
Show full item record




Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.