Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс:
http://elar.uspu.ru/handle/uspu/16130
Полная запись метаданных
Поле DC | Значение | Язык |
---|---|---|
dc.contributor.author | Ли Цзюань | ru |
dc.contributor.author | Li Juan | en |
dc.date.accessioned | 2021-09-11T16:11:47Z | - |
dc.date.available | 2021-09-11T16:11:47Z | - |
dc.date.issued | 2021 | - |
dc.identifier.citation | Ли Цзюань. Особенности дипломатического перевода с китайского на русский язык : (на материале выступления Си Цзиньпина на 75-я сессия ООН) / Ли Цзюань // Политическая лингвистика. — 2021. — № 3 (87). — С. 203-208. | ru |
dc.identifier.issn | 1999-2629 | |
dc.identifier.uri | http://elar.uspu.ru/handle/uspu/16130 | - |
dc.description.abstract | В статье рассматривается коммуникативная теория перевода и факторы, оказывающие влияние на переводчика в процессе ведения им профессиональной деятельности. Особое внимание уделяется коммуникативным ошибкам и неточностям переводчиков при выполнении перевода дипломатических речей с китайского на русский язык. | ru |
dc.description.abstract | The article deals with the communicative theory of translation and the factors influencing the translator in the process of their professional activity. Particular attention is paid to communicative errors and inaccuracies of translators when translating diplomatic speeches from Chinese into Russian. The material of the study is the transcript of the speech of the Chinese President Xi Jinping at the meeting of the 75th session of the UN General Assembly in Chinese and its translation into Russian. | en |
dc.format.mimetype | application/pdf | en |
dc.language.iso | ru | en |
dc.publisher | Уральский государственный педагогический университет | ru |
dc.relation.ispartof | Политическая лингвистика. 2021. № 3 (87) | ru |
dc.subject | СИ ЦЗИНЬПИН | ru |
dc.subject | ГЕНЕРАЛЬНАЯ АССАМБЛЕЯ ООН | ru |
dc.subject | ООН | ru |
dc.subject | ОРГАНИЗАЦИЯ ОБЪЕДИНЕННЫХ НАЦИЙ | ru |
dc.subject | СЕССИЯ ГЕНЕРАЛЬНОЙ АССАМБЛЕИ ООН (75) — НЬЮ-ЙОРК — 2020 | ru |
dc.subject | ЯЗЫКОЗНАНИЕ | ru |
dc.subject | СТИЛИСТИКА | ru |
dc.subject | ЛИНГВИСТИКА ТЕКСТА | ru |
dc.subject | КНР | ru |
dc.subject | КИТАЙСКАЯ НАРОДНАЯ РЕСПУБЛИКА | ru |
dc.subject | КИТАЙ | ru |
dc.subject | РОССИЯ | ru |
dc.subject | ПОЛИТИЧЕСКИЙ ДИСКУРС | ru |
dc.subject | ПОЛИТИЧЕСКИЕ ДЕЯТЕЛИ | ru |
dc.subject | ЯЗЫКОВАЯ ЛИЧНОСТЬ | ru |
dc.subject | ЛИНГВОПЕРСОНОЛОГИЯ | ru |
dc.subject | ЯЗЫКОВЫЕ СРЕДСТВА | ru |
dc.subject | ПУБЛИЧНЫЕ ВЫСТУПЛЕНИЯ | ru |
dc.subject | ПОЛИТИЧЕСКИЕ РЕЧИ | ru |
dc.subject | ПОЛИТИЧЕСКАЯ РИТОРИКА | ru |
dc.subject | УСТНАЯ РЕЧЬ | ru |
dc.subject | РЕЧЕВАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ | ru |
dc.subject | МЕЖДУНАРОДНЫЕ ОТНОШЕНИЯ | ru |
dc.subject | РОССИЙСКО-КИТАЙСКИЕ ОТНОШЕНИЯ | ru |
dc.subject | КИТАЙСКО-РОССИЙСКИЕ ОТНОШЕНИЯ | ru |
dc.subject | ДИПЛОМАТИЯ | ru |
dc.subject | ДИПЛОМАТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД | ru |
dc.subject | МЫСЛИТЕЛЬНЫЕ ПРОЦЕССЫ | ru |
dc.subject | КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК | ru |
dc.subject | РУССКИЙ ЯЗЫК | ru |
dc.subject | КОММУНИКАТИВНАЯ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА | ru |
dc.subject | ПЕРЕВОДЧИКИ | ru |
dc.subject | ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ | ru |
dc.subject | КОММУНИКАТИВНЫЕ ОШИБКИ | ru |
dc.subject | НЕТОЧНОСТИ ПЕРЕВОДОВ | ru |
dc.subject | ДИПЛОМАТИЧЕСКИЕ РЕЧИ | ru |
dc.subject | ПЕРЕВОДНЫЕ ТЕКСТЫ | ru |
dc.subject | ПОЛИТИЧЕСКИЕ ТЕКСТЫ | ru |
dc.subject | ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ | ru |
dc.subject | ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ | ru |
dc.subject | ДИПЛОМАТИЧЕСКИЕ ОТНОШЕНИЯ | ru |
dc.subject | ЯЗЫК ПЕРЕВОДА | ru |
dc.subject | ДИПЛОМАТИЧЕСКИЙ ДИСКУРС | ru |
dc.subject | КАЧЕСТВО ПЕРЕВОДА | ru |
dc.subject | КОММУНИКАТИВНЫЕ КОМПЕТЕНЦИИ | ru |
dc.subject | ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЕ КОМПЕТЕНЦИИ | ru |
dc.subject | DIPLOMATIC TRANSLATION | ru |
dc.subject | TRANSLATORS | ru |
dc.subject | TRANSLATING | ru |
dc.subject | MENTAL PROCESSES | ru |
dc.subject | POLITICIANS | ru |
dc.subject | CHINESE | ru |
dc.subject | RUSSIAN | ru |
dc.title | Особенности дипломатического перевода с китайского на русский язык: (на материале выступления Си Цзиньпина на 75-я сессия ООН) | ru |
dc.title.alternative | Specific Features of Diplomatic Translation from Chinese into Russian | en |
dc.type | Article | en |
dc.type | info:eu-repo/semantics/article | en |
dc.type | info:eu-repo/semantics/publishedVersion | en |
local.localtype | Статья | ru |
dc.identifier.doi | 10.26170/1999-2629_2021_03_20 | |
Располагается в коллекциях: | Политическая лингвистика |
Файлы этого ресурса:
Файл | Описание | Размер | Формат | |
---|---|---|---|---|
plin-2021-03-20.pdf | 1,19 MB | Adobe PDF | Просмотреть/Открыть |
Показать базовое описание ресурса
Статистика
Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.
Размещение материалов в ЭБ УрГПУ осуществляется в соответствии с законодательством о защите интеллектуальной собственности, Гражданским кодексом РФ часть IV. В случае наличия у автора договорных обязательств перед третьими лицами, ответственность за объем авторских прав, предоставляемых третьим лицам, несет автор.