Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://elar.uspu.ru/handle/uspu/19
Название: Особенности перевода фразеологических единиц
Авторы: Фаттахова, Я. Р.
Fattakhova, Ya. R.
Дата публикации: 2014
Библиографическое описание: Фаттахова Я. Р. Особенности перевода фразеологических единиц / Я. Р. Фаттахова // Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики : материалы и тезисы докладов ежегодной международной конференции, 7 февраля 2014 г., Екатеринбург / Урал. гос. пед. ун-т ; под ред. Н. Н. Сергеевой ; науч. ред. Е. Е. Горшкова. — Екатеринбург, 2014. — Ч. 3. — С. 130-136.
Аннотация: The peculiarities of the phraseological units’ translation
В статье рассмотрены основные способы и приёмы перевода фразеологизмов с исходного языка на язык перевода. Подчёркнуто значение личности переводчика при выполнении перевода.
Ключевые слова: DEVELOPMENT OF PHRASEOLOGY
PHRASEOLOGICAL UNIT
STARTING LANGUAGE
TRANSLATION LANGUAGE
TRANSLATOR
PHRASEOLOGICAL TRANSLATION
NONPHRASEOLOGICAL TRANSLATION
ФРАЗЕОЛОГИЯ
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ
ИСХОДНЫЙ ЯЗЫК
ЯЗЫК ПЕРЕВОДА
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД
НЕФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД
URI: http://elar.uspu.ru/handle/uspu/19
Конференция/семинар: Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики
Дата конференции/семинара: 07.02.2014
ISBN: 978-5-7186-0584-6
Источники: Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики. Ч. 3. — Екатеринбург, 2014.
Располагается в коллекциях:Конференции, семинары, сборники

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
apgrr_2014_3_21.pdf307,35 kBAdobe PDFПросмотреть/Открыть
Показать полное описание ресурса Статистика




Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.
Размещение материалов в ЭБ УрГПУ осуществляется в соответствии с законодательством о защите интеллектуальной собственности, Гражданским кодексом РФ часть IV. В случае наличия у автора договорных обязательств перед третьими лицами, ответственность за объем авторских прав, предоставляемых третьим лицам, несет автор.