Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://elar.uspu.ru/handle/uspu/14929
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.authorМатвеенко, И. А.ru
dc.contributor.authorАжель, Ю. П.ru
dc.contributor.authorMatveenko, I. A.en
dc.contributor.authorAzhel', Y. P.en
dc.date.accessioned2021-01-23T16:51:59Z-
dc.date.available2021-01-23T16:51:59Z-
dc.date.issued2020-
dc.identifier.citationМатвеенко И. А. Переводима ли пародия?: русские переводы повести У. Теккерея "Записки Желтоплюша" 1850-60-х гг. / И. А. Матвеенко, Ю. П. Ажель // Филологический класс. — 2020. — Т. 25, № 3. — С. 150-163.ru
dc.identifier.issn2071-2405-
dc.identifier.urihttp://elar.uspu.ru/handle/uspu/14929-
dc.description.abstractВ статье рассматриваются переводы пародийной повести У. М. Теккерея "Записки Желтоплюша", опубликованные в журнале "Библиотека для чтения", как пример межтекстового взаимодействия оригинального и переводных текстов.ru
dc.description.abstractThe article considers the translations of W. Thackeray's parody Yellowplush Papers published in the journal Biblioteka dlya Chtenia (The Reader's Library) in 1854 and 1860 as an example of intertextual interaction between the original and the translated texts. The parody was written in the genre of silver-fork novel, which was rather popular in the English literature of the 1820s and 1830s.The genre was of interest for both Russian writers and translators at different stages of literary development (secular novellas of the 1820s and 1830s, translations of certain Western fashionable novels of the 1850s and 1860s and the Russian fashionable novel of the 1870-1880s). Thus, the translations of Thackeray's parody under analysis can be treated as a certain stage of development ofthe given genre in the Russian culture.en
dc.format.mimetypeapplication/pdfen
dc.language.isoruen
dc.publisherУральский государственный педагогический университетru
dc.relation.ispartofФилологический класс. 2020. Т. 25, № 3ru
dc.subjectТЕККЕРЕЙ УИЛЬЯМ МЕЙКПИСru
dc.subjectЗАПИСКИ ЖЕЛТОПЛЮША (ПАРОДИЙНАЯ ПОВЕСТЬ)ru
dc.subjectБИБЛИОТЕКА ДЛЯ ЧТЕНИЯ (ЕЖЕМЕСЯЧНЫЙ ЖУРНАЛ)ru
dc.subjectЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕru
dc.subjectЛИТЕРАТУРА ЕВРОПЫ — АНГЛИЯ — ВЕЛИКОБРИТАНИЯru
dc.subjectСРЕДСТВА МАССОВОЙ ИНФОРМАЦИИru
dc.subjectИСТОРИЯ ЖУРНАЛИСТИКИ — РОССИЯ — 19 В. 50-Е ГГ.; 19 В. 60-Е ГГ.ru
dc.subjectАНГЛИЙСКАЯ ЛИТЕРАТУРАru
dc.subjectАНГЛИЙСКИЕ ПИСАТЕЛИru
dc.subjectЛИТЕРАТУРНОЕ ТВОРЧЕСТВОru
dc.subjectЛИТЕРАТУРНЫЕ ЖАНРЫru
dc.subjectЛИТЕРАТУРНЫЕ СЮЖЕТЫru
dc.subjectПАРОДИЙНЫЕ ПОВЕСТИru
dc.subjectПАРОДИИru
dc.subjectСАТИРАru
dc.subjectПИСАТЕЛИ-САТИРИКИru
dc.subjectЮМОРru
dc.subjectПЕРЕВОДНАЯ ЛИТЕРАТУРАru
dc.subjectРУССКИЕ ПЕРЕВОДЫru
dc.subjectПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬru
dc.subjectХУДОЖЕСТВЕННЫЕ ПЕРЕВОДЫru
dc.subjectЖУРНАЛИСТИКАru
dc.subjectЕЖЕМЕСЯЧНЫЕ ЖУРНАЛЫru
dc.subjectРУССКИЕ ЖУРНАЛЫru
dc.subjectОРИГИНАЛЬНЫЕ ТЕКСТЫru
dc.subjectЯЗЫКОВЫЕ СРЕДСТВАru
dc.subjectПЕРЕВОДНЫЕ ТЕКСТЫru
dc.subjectМЕЖТЕКСТОВОЕ ВЗАИМОДЕЙСТВИЕru
dc.subjectПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТЕХНИКИru
dc.subjectПЕРЕВОДЧИКИru
dc.subjectPARODYru
dc.subjectTRANSLATIONru
dc.subjectМЕДИАТЕКСТЫru
dc.titleПереводима ли пародия?: русские переводы повести У. Теккерея "Записки Желтоплюша" 1850-60-х гг.ru
dc.title.alternativeCan a Parody Be Translated?: The Russian Translations of W. Thackeray's Parody "Yellowplush Papers" of the 1850s-1860sen
dc.typeArticleen
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articleen
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionen
local.localtypeСтатьяru
dc.identifier.doi10.26170/FK20-03-13-
local.description.firstpage150-
local.description.lastpage163-
local.volume25-
local.issue3-
local.identifier.wos000607937300013-
local.identifier.otherWOS:000607937300013wos
Располагается в коллекциях:Филологический класс

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
fkls-2020-03-13.pdf299,27 kBAdobe PDFПросмотреть/Открыть
Показать базовое описание ресурса Статистика




Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.
Размещение материалов в ЭБ УрГПУ осуществляется в соответствии с законодательством о защите интеллектуальной собственности, Гражданским кодексом РФ часть IV. В случае наличия у автора договорных обязательств перед третьими лицами, ответственность за объем авторских прав, предоставляемых третьим лицам, несет автор.