Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://elar.uspu.ru/handle/uspu/15324
Название: Характерная языковая личность "Трилогии" Г. Сенкевича в переводе текста на русский язык: Пан Заглоба
Другие названия: A distinctive linguistic identity "Trilogy," Mr. Sienkiewicz translated text in russian language
Авторы: Шетэля, В.
Szetela, V.
Дата публикации: 2018
Издатель: Уральский государственный педагогический университет
Библиографическое описание: Шетэля В. Характерная языковая личность "Трилогии" Г. Сенкевича в переводе текста на русский язык : Пан Заглоба / В. Шетэля // Уральский филологический вестник. Серия: Язык. Система. Личность: Лингвистика креатива. — 2018. — № 2 (27). — С. 491-496.
Аннотация: В статье анализируется речь одного из самых ярких персонажей "Трилогии" Г. Сенкевича и польской литературы - пана Заглобы. Этот выходец из среды мелкого дворянства пользуется, по воле автора, польской речью, богатой пословицами и поговорками, а также фразеологизмами и другими изречениями, характеризующими данное лицо, а где-то, возможно, раскрывающими его подлинное социальное происхождение. Анализу поддаются указанные единицы с компонентом названии животных, во многом характеризующими речь военного человека той поры. Вместе с тем, анализ перевода на русский язык данных единиц, возможно, даст ответ на ряд вопросов, а прежде всего на основной вопрос - не потерян ли в переводе произведения, задуманный автором образ.
The article examines the speech of one of the most colorful characters of the "Trilogy" by H. senkiewicz and generally Polish literature - pan Zagloba. This comes from among the minor nobility enjoyed, by the will of the author, the Polish language is rich with Proverbs and sayings, and idioms and other sayings describing the person, but somewhere, perhaps, revealing his true social background. Analysis amenable to the listed units with the component the name of the animal, largely characterizing the speech of a military man of the time. However, the analysis of the translation into Russian language of data units, may give response to several issues, but primarily on the basic question - whether is not lost in the translation of a work, the author intended image.
Ключевые слова: СЕНКЕВИЧ ГЕНРИК
ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ
ЛИТЕРАТУРА ЕВРОПЫ — ПОЛЬША
ПОЛЬСКАЯ ЛИТЕРАТУРА
ЛИТЕРАТУРНОЕ ТВОРЧЕСТВО
ПОЛЬСКИЕ ПИСАТЕЛИ
ПАН ЗАГЛОБА
ЛИТЕРАТУРНЫЕ ГЕРОИ
ХАРАКТЕР ЛИТЕРАТУРНЫХ ГЕРОЕВ
ЛИТЕРАТУРНЫЕ ЖАНРЫ
ЛИТЕРАТУРНЫЕ СЮЖЕТЫ
СРАВНИТЕЛЬНЫЕ КОНСТРУКЦИИ
ЯЗЫКОВАЯ ЛИЧНОСТЬ
UTTERANCE
TRANSLATION
PROVERB
PROVERB DICTIONARY
COMPARATIVE DESIGN
IDIOM
LANGUAGE PERSONALITY
ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД
ПЕРЕВОДНАЯ ЛИТЕРАТУРА
URI: http://elar.uspu.ru/handle/uspu/15324
Источники: Уральский филологический вестник. Серия: Язык. Система. Личность: Лингвистика креатива. 2018. № 2 (27)
Располагается в коллекциях:Уральский филологический вестник

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
ufv-2018-02-55.pdf460,41 kBAdobe PDFПросмотреть/Открыть
Показать полное описание ресурса Статистика




Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.
Размещение материалов в ЭБ УрГПУ осуществляется в соответствии с законодательством о защите интеллектуальной собственности, Гражданским кодексом РФ часть IV. В случае наличия у автора договорных обязательств перед третьими лицами, ответственность за объем авторских прав, предоставляемых третьим лицам, несет автор.