Please use this identifier to cite or link to this item: http://elar.uspu.ru/handle/uspu/15324
Title: Характерная языковая личность "Трилогии" Г. Сенкевича в переводе текста на русский язык: Пан Заглоба
Other Titles: A distinctive linguistic identity "Trilogy," Mr. Sienkiewicz translated text in russian language
Authors: Шетэля, В.
Szetela, V.
Issue Date: 2018
Publisher: Уральский государственный педагогический университет
Citation: Шетэля В. Характерная языковая личность "Трилогии" Г. Сенкевича в переводе текста на русский язык : Пан Заглоба / В. Шетэля // Уральский филологический вестник. Серия: Язык. Система. Личность: Лингвистика креатива. — 2018. — № 2 (27). — С. 491-496.
Abstract: В статье анализируется речь одного из самых ярких персонажей "Трилогии" Г. Сенкевича и польской литературы - пана Заглобы. Этот выходец из среды мелкого дворянства пользуется, по воле автора, польской речью, богатой пословицами и поговорками, а также фразеологизмами и другими изречениями, характеризующими данное лицо, а где-то, возможно, раскрывающими его подлинное социальное происхождение. Анализу поддаются указанные единицы с компонентом названии животных, во многом характеризующими речь военного человека той поры. Вместе с тем, анализ перевода на русский язык данных единиц, возможно, даст ответ на ряд вопросов, а прежде всего на основной вопрос - не потерян ли в переводе произведения, задуманный автором образ.
The article examines the speech of one of the most colorful characters of the "Trilogy" by H. senkiewicz and generally Polish literature - pan Zagloba. This comes from among the minor nobility enjoyed, by the will of the author, the Polish language is rich with Proverbs and sayings, and idioms and other sayings describing the person, but somewhere, perhaps, revealing his true social background. Analysis amenable to the listed units with the component the name of the animal, largely characterizing the speech of a military man of the time. However, the analysis of the translation into Russian language of data units, may give response to several issues, but primarily on the basic question - whether is not lost in the translation of a work, the author intended image.
Keywords: СЕНКЕВИЧ ГЕНРИК
ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ
ЛИТЕРАТУРА ЕВРОПЫ — ПОЛЬША
ПОЛЬСКАЯ ЛИТЕРАТУРА
ЛИТЕРАТУРНОЕ ТВОРЧЕСТВО
ПОЛЬСКИЕ ПИСАТЕЛИ
ПАН ЗАГЛОБА
ЛИТЕРАТУРНЫЕ ГЕРОИ
ХАРАКТЕР ЛИТЕРАТУРНЫХ ГЕРОЕВ
ЛИТЕРАТУРНЫЕ ЖАНРЫ
ЛИТЕРАТУРНЫЕ СЮЖЕТЫ
СРАВНИТЕЛЬНЫЕ КОНСТРУКЦИИ
ЯЗЫКОВАЯ ЛИЧНОСТЬ
UTTERANCE
TRANSLATION
PROVERB
PROVERB DICTIONARY
COMPARATIVE DESIGN
IDIOM
LANGUAGE PERSONALITY
ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД
ПЕРЕВОДНАЯ ЛИТЕРАТУРА
URI: http://elar.uspu.ru/handle/uspu/15324
Origin: Уральский филологический вестник. Серия: Язык. Система. Личность: Лингвистика креатива. 2018. № 2 (27)
Appears in Collections:Уральский филологический вестник

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
ufv-2018-02-55.pdf460,41 kBAdobe PDFView/Open
Show full item record




Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.