Please use this identifier to cite or link to this item: http://elar.uspu.ru/handle/uspu/15992
Title: Ян Ференчик и переводческая школа в Словакии
Other Titles: Jan Ferencik and his contribution to Russian literature in Slovakia
Authors: Чендулова, Л.
Cendulova, L.
Issue Date: 2017
Publisher: Уральский государственный педагогический университет
Citation: Чендулова Л. Ян Ференчик и переводческая школа в Словакии / Л. Чендулова // Уральский филологический вестник. Серия: Драфт: Молодая наука. — 2017. — № 5. — С. 103-110.
Abstract: Настоящая статья посвящена жизни и творчеству Яна Ференчика, его сильному влиянию на русскую переводную литературу в Словакии и на восприятие русской литературы в Словакии в целом. Благодаря одному из ведущих личностей словацкого перевода Яну Ференчику, который перевел много работ известных русских авторов, внеся их в словацкое культурное пространство, словацкое читательское общество познакомилось с такими известными российскими авторами, как А. С. Пушкин, Л. Н. Толстой, М. Горький, Ф. М. Достоевский, И. С. Тургенев, А. П. Чехов, А. Н. Островский, В. В. Маяковский, М. А. Шолохов, К. М. Симонов. Кроме того он еще занимался теоретическими аспектами перевода. В этой работе также рассматривается значение перевода русской литературы после Второй мировой войны в бывшей Чехословакии (причем внимание сосредотачивается именно на словацком культурном пространстве) и статус переводчиков русского языка. Также представлена словацкая переводческая школа наряду с ее правилами. В статье приведен краткий анализ двух переводов Яна Ференчика (поскольку именно он повлиял на работу следующего поколения молодых переводчиков), который также поможет представить работу и стиль переводчика.
The main aim of the article is to depict the life and work of Jan Ferenčík, his strong influence on the Russian translated literature in Slovakia and on the perception of Russian literature in Slovakia in general. Thanks to one of the leading personalities of the Slovak translation, Jan Ferenčík, who introduced many works of famous Russian authors into the Slovak cultural space. The Slovak readership became acquainted with such well-known Russian authors as A. S Pushkin, L. N. Tolstoy, M. Gorky, F. M. Dostoyevsky, I. S. Turgenev, A. P. Chekhov, A. N. Ostrovsky, V. V. Mayakovsky, M. A. Sholokhov, K. M. Simonov. Moreover, he was engaged in theoretical aspects of translation. This work will also consider the importance of translating of the Russian literature after the Second World War in the former Czechoslovakia (with a focus on the Slovak cultural space) and the status of Russian translators. Furthermore, the paper will present Slovak School of Translation along with its rules. The article will give a brief analysis of two translations by Ján Ferenčík (since it was him who influenced the work of the next generation of young translators), which will also help to present the work and style of the translator.
Keywords: ФЕРЕНЧИК ЯН
ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ
РУССКАЯ ЛИТЕРАТУРА В ЦЕЛОМ
ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД
СЛОВАКИЯ
СЛОВАЦКАЯ РЕСПУБЛИКА
РУССКАЯ ЛИТЕРАТУРА
РУССКИЕ ПИСАТЕЛИ
ЛИТЕРАТУРНОЕ ТВОРЧЕСТВО
ПЕРЕВОДНАЯ ЛИТЕРАТУРА
ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД
ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ
ПЕРЕВОДЧИКИ
КУЛЬТУРНОЕ ПРОСТРАНСТВО
ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ШКОЛЫ
CULTURAL SPACE
RUSSIAN LITERATURE
LITERARY TRANSLATION
TRANSLATED LITERATURE
SLOVAK TRANSLATION SCHOOL
TRANSLATORS
TRANSLATIONS
URI: http://elar.uspu.ru/handle/uspu/15992
Origin: Уральский филологический вестник. Серия: Драфт: Молодая наука. 2017. № 5
Appears in Collections:Уральский филологический вестник

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
ufv-2017-05-13.pdf625,64 kBAdobe PDFView/Open
Show full item record




Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.