Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://elar.uspu.ru/handle/uspu/16018
Название: Поэтика пространства литературного текста на экране
Другие названия: Poetics of Space in Cinema Representations of Literary Text
Авторы: Кузнецова, Л. В.
Kuznetsova, L. V.
Дата публикации: 2016
Издатель: Уральский государственный педагогический университет
Библиографическое описание: Кузнецова Л. В. Поэтика пространства литературного текста на экране / Л. В. Кузнецова // Уральский филологический вестник. Серия: Русская литература XX-XXI веков: направления и течения. — 2016. — № 3. — С. 261-273.
Аннотация: В статье рассматриваются проблемы интерсемиотического перевода, то есть перевода с одного вида искусства на другой. Согласно Ю. Лотману, перевод - универсальный семиотический механизм, любое взаимодействие между разными знаковыми системами и между разными сознаниями. Автор экранизации вступает в диалог с автором литературного произведения-оригинала, а сама экранизация вступает в диалог с этим литературным оригиналом. В качестве примера берется роман "Замок" Франца Кафки и исследуются средства, с помощью которых режиссеры Алексей Балабанов и Михаэль Ханеке представляют на экране особенности пространства романа Кафки: субъектность, фрагментарность, иерархичность. Рассматривается, насколько полной может быть передача смыслов литературного произведения и почему интерсемиотический перевод не означает буквального воспроизведения текста источника.
The article is devoted to intersemiotic translation, i.e. translation from one of the arts to another. According to Juri Lotman, translation is the universal semiotic mechanism, any interaction between the different sign systems as well as between different consciousnesses. Author of screen version enters into a dialogue with the author of the original literary work, and adaptation of itself enters into dialogue with the literary original. This is illustrated by Franz Kafka's novel The Castle; the article researches tools by which film directors Aleksei Balabanov and Michael Haneke represent a specificity of Kafka's novel space on screen: subjectivity, fragmentation, hierarchy. The question is how full can be a transfer of senses of the literary work and why intersemiotic translation does not mean detailed reproduction of a source text.
Ключевые слова: КАФКА ФРАНЦ
ЗАМОК (РОМАН)
ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ
ЛИТЕРАТУРА ЕВРОПЫ
МУЗЫКА И ЗРЕЛИЩНЫЕ ИСКУССИВА
ХУДОЖЕСТВЕННО-ИГРОВОЕ КИНО
ЛИТЕРАТУРНОЕ ТВОРЧЕСТВО
ПРОСТРАНСТВО
ЭКРАНИЗАЦИИ РОМАНОВ
ИНТЕРСЕМИОТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД
SPACE
FILM ADAPTATION
INTERSEMIOTIC TRANSLATION
НЕМЕЦКОЯЗЫЧНАЯ ЛИТЕРАТУРА
ЛИТЕРАТУРНЫЕ ЖАНРЫ
РОМАНЫ
ХУДОЖЕСТВЕННЫЕ ТЕКСТЫ
РОССИЙСКОЕ КИНОИСКУССТВО
КИНОРЕЖИССЕРЫ
КИНОФИЛЬМЫ
URI: http://elar.uspu.ru/handle/uspu/16018
Источники: Уральский филологический вестник. Серия: Русская литература XX-XXI веков: направления и течения. 2016. № 3
Располагается в коллекциях:Уральский филологический вестник

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
ufv-2016-03-24.pdf479,2 kBAdobe PDFПросмотреть/Открыть
Показать полное описание ресурса Статистика




Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.
Размещение материалов в ЭБ УрГПУ осуществляется в соответствии с законодательством о защите интеллектуальной собственности, Гражданским кодексом РФ часть IV. В случае наличия у автора договорных обязательств перед третьими лицами, ответственность за объем авторских прав, предоставляемых третьим лицам, несет автор.