Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://elar.uspu.ru/handle/uspu/16130
Название: Особенности дипломатического перевода с китайского на русский язык: (на материале выступления Си Цзиньпина на 75-я сессия ООН)
Другие названия: Specific Features of Diplomatic Translation from Chinese into Russian
Авторы: Ли Цзюань
Li Juan
Дата публикации: 2021
Издатель: Уральский государственный педагогический университет
Библиографическое описание: Ли Цзюань. Особенности дипломатического перевода с китайского на русский язык : (на материале выступления Си Цзиньпина на 75-я сессия ООН) / Ли Цзюань // Политическая лингвистика. — 2021. — № 3 (87). — С. 203-208.
Аннотация: В статье рассматривается коммуникативная теория перевода и факторы, оказывающие влияние на переводчика в процессе ведения им профессиональной деятельности. Особое внимание уделяется коммуникативным ошибкам и неточностям переводчиков при выполнении перевода дипломатических речей с китайского на русский язык.
The article deals with the communicative theory of translation and the factors influencing the translator in the process of their professional activity. Particular attention is paid to communicative errors and inaccuracies of translators when translating diplomatic speeches from Chinese into Russian. The material of the study is the transcript of the speech of the Chinese President Xi Jinping at the meeting of the 75th session of the UN General Assembly in Chinese and its translation into Russian.
Ключевые слова: СИ ЦЗИНЬПИН
ГЕНЕРАЛЬНАЯ АССАМБЛЕЯ ООН
ООН
ОРГАНИЗАЦИЯ ОБЪЕДИНЕННЫХ НАЦИЙ
СЕССИЯ ГЕНЕРАЛЬНОЙ АССАМБЛЕИ ООН (75) — НЬЮ-ЙОРК — 2020
ЯЗЫКОЗНАНИЕ
СТИЛИСТИКА
ЛИНГВИСТИКА ТЕКСТА
КНР
КИТАЙСКАЯ НАРОДНАЯ РЕСПУБЛИКА
КИТАЙ
РОССИЯ
ПОЛИТИЧЕСКИЙ ДИСКУРС
ПОЛИТИЧЕСКИЕ ДЕЯТЕЛИ
ЯЗЫКОВАЯ ЛИЧНОСТЬ
ЛИНГВОПЕРСОНОЛОГИЯ
ЯЗЫКОВЫЕ СРЕДСТВА
ПУБЛИЧНЫЕ ВЫСТУПЛЕНИЯ
ПОЛИТИЧЕСКИЕ РЕЧИ
ПОЛИТИЧЕСКАЯ РИТОРИКА
УСТНАЯ РЕЧЬ
РЕЧЕВАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ
МЕЖДУНАРОДНЫЕ ОТНОШЕНИЯ
РОССИЙСКО-КИТАЙСКИЕ ОТНОШЕНИЯ
КИТАЙСКО-РОССИЙСКИЕ ОТНОШЕНИЯ
ДИПЛОМАТИЯ
ДИПЛОМАТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД
МЫСЛИТЕЛЬНЫЕ ПРОЦЕССЫ
КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК
РУССКИЙ ЯЗЫК
КОММУНИКАТИВНАЯ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
ПЕРЕВОДЧИКИ
ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ
КОММУНИКАТИВНЫЕ ОШИБКИ
НЕТОЧНОСТИ ПЕРЕВОДОВ
ДИПЛОМАТИЧЕСКИЕ РЕЧИ
ПЕРЕВОДНЫЕ ТЕКСТЫ
ПОЛИТИЧЕСКИЕ ТЕКСТЫ
ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ
ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ
ДИПЛОМАТИЧЕСКИЕ ОТНОШЕНИЯ
ЯЗЫК ПЕРЕВОДА
ДИПЛОМАТИЧЕСКИЙ ДИСКУРС
КАЧЕСТВО ПЕРЕВОДА
КОММУНИКАТИВНЫЕ КОМПЕТЕНЦИИ
ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЕ КОМПЕТЕНЦИИ
DIPLOMATIC TRANSLATION
TRANSLATORS
TRANSLATING
MENTAL PROCESSES
POLITICIANS
CHINESE
RUSSIAN
URI: http://elar.uspu.ru/handle/uspu/16130
DOI: 10.26170/1999-2629_2021_03_20
Источники: Политическая лингвистика. 2021. № 3 (87)
Располагается в коллекциях:Политическая лингвистика

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
plin-2021-03-20.pdf1,19 MBAdobe PDFПросмотреть/Открыть
Показать полное описание ресурса Статистика




Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.
Размещение материалов в ЭБ УрГПУ осуществляется в соответствии с законодательством о защите интеллектуальной собственности, Гражданским кодексом РФ часть IV. В случае наличия у автора договорных обязательств перед третьими лицами, ответственность за объем авторских прав, предоставляемых третьим лицам, несет автор.