Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс:
http://elar.uspu.ru/handle/uspu/16179
Полная запись метаданных
Поле DC | Значение | Язык |
---|---|---|
dc.contributor.author | Курбанов, И. А. | ru |
dc.contributor.author | Алиев, А. И. | ru |
dc.contributor.author | Kurbanov, I. A. | en |
dc.contributor.author | Aliev, A. I. | en |
dc.date.accessioned | 2021-09-21T15:32:32Z | - |
dc.date.available | 2021-09-21T15:32:32Z | - |
dc.date.issued | 2021 | - |
dc.identifier.citation | Курбанов И. А. Лингвостилистические аспекты перевода англоязычного художественного текста : (на материале романа Б. Стокера "Дракула" и его переводов на русский язык) / И. А. Курбанов, А. И. Алиев // Политическая лингвистика. — 2021. — № 4 (88). — С. 79-86. | ru |
dc.identifier.issn | 1999-2629 | |
dc.identifier.uri | http://elar.uspu.ru/handle/uspu/16179 | - |
dc.description.abstract | В статье рассматриваются особенности перевода стилистических средств художественного текста с английского языка на русский язык. | ru |
dc.description.abstract | The article deals with the peculiarities of translation of stylistic means of a fiction text from English into Russian (based on the translations of B. Stoker's novel "Dracula". | en |
dc.format.mimetype | application/pdf | en |
dc.language.iso | ru | en |
dc.publisher | Уральский государственный педагогический университет | ru |
dc.relation.ispartof | Политическая лингвистика. 2021. № 4 (88) | ru |
dc.subject | СТОКЕР БРЭМ | ru |
dc.subject | ДРАКУЛА (РОМАН) | ru |
dc.subject | ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ | ru |
dc.subject | ЛИТЕРАТУРА ЕВРОПЫ — ИРЛАНДИЯ | ru |
dc.subject | ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД | ru |
dc.subject | ИРЛАНДСКАЯ ЛИТЕРАТУРА | ru |
dc.subject | ИРЛАНДСКИЕ ПИСАТЕЛИ | ru |
dc.subject | ЛИТЕРАТУРНОЕ ТВОРЧЕСТВО | ru |
dc.subject | ЛИТЕРАТУРНЫЕ ЖАНРЫ | ru |
dc.subject | РОМАНЫ | ru |
dc.subject | АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК | ru |
dc.subject | РУССКИЙ ЯЗЫК | ru |
dc.subject | ХУДОЖЕСТВЕННЫЕ ТЕКСТЫ | ru |
dc.subject | ЛИТЕРАТУРНЫЙ ПЕРЕВОД | ru |
dc.subject | ПЕРЕВОДНАЯ ЛИТЕРАТУРА | ru |
dc.subject | ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ | ru |
dc.subject | ПЕРЕВОДЧИКИ | ru |
dc.subject | ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ | ru |
dc.subject | ЯЗЫКОВЫЕ СРЕДСТВА | ru |
dc.subject | ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ | ru |
dc.subject | РУССКОЯЗЫЧНЫЕ ПЕРЕВОДЫ | ru |
dc.subject | ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД | ru |
dc.subject | СТИЛИСТИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА | ru |
dc.subject | ЛЕКСИЧЕСКАЯ СЕМАНТИКА | ru |
dc.subject | СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ | ru |
dc.subject | ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ОШИБКИ | ru |
dc.subject | ОБРАЗНЫЕ СРЕДСТВА | ru |
dc.subject | ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ | ru |
dc.subject | LITERARY TRANSLATION | ru |
dc.subject | TRANSLATED LITERATURE | ru |
dc.subject | TRANSLATION | ru |
dc.subject | FICTION TEXTS | ru |
dc.subject | TRANSLATION TRANSFORMATIONS | ru |
dc.subject | ENGLISH LANGUAGE | ru |
dc.subject | RUSSIAN LANGUAGE | ru |
dc.subject | IRISH LITERATURE | ru |
dc.subject | IRISH WRITERS | ru |
dc.subject | NOVELS | ru |
dc.title | Лингвостилистические аспекты перевода англоязычного художественного текста: (на материале романа Б. Стокера "Дракула" и его переводов на русский язык) | ru |
dc.title.alternative | Linguostylistic Peculiarities of Literary Text Translation From English Into Russian | en |
dc.type | Article | en |
dc.type | info:eu-repo/semantics/article | en |
dc.type | info:eu-repo/semantics/publishedVersion | en |
local.localtype | Статья | ru |
dc.identifier.doi | 10.26170/1999-2629_2021_04_09 | |
Располагается в коллекциях: | Политическая лингвистика |
Файлы этого ресурса:
Файл | Описание | Размер | Формат | |
---|---|---|---|---|
plin-2021-04-09.pdf | 1,27 MB | Adobe PDF | Просмотреть/Открыть |
Показать базовое описание ресурса
Статистика
Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.
Размещение материалов в ЭБ УрГПУ осуществляется в соответствии с законодательством о защите интеллектуальной собственности, Гражданским кодексом РФ часть IV. В случае наличия у автора договорных обязательств перед третьими лицами, ответственность за объем авторских прав, предоставляемых третьим лицам, несет автор.