Просмотр коллекции по группе - По тематике ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА
Отображение результатов 1 до 10 из 10
Дата публикации | Название | Авторы |
2013 | Анализ лексико-семантической составляющей в переводах речей российских политических лидеров: (на материале выступлений В. В. Путина в 2000-2012 гг.) | Мухортов, Д. С. |
2015 | К вопросу о межъязыковых омонимах в славянских языках: (на материале словацкого, чешского и русского языков) | Григорянова, Т. |
2016 | Когнитивная составляющая "Траектория движения" в рамках концепта "Путь" в речах российских и американских лидеров: сопоставительно-переводческий аспект | Рябкова, И. П. |
2021 | Коммуникативная установка говорящего и способы ее передачи с английского языка на русский | Макарова, Е. Н.; Makarova, E. N. |
2014 | Национальное варьирование немецкого языка в юридическом переводе | Герасименко, Н. В. |
2020 | Особенности международного общения и профессиональной иноязычной коммуникации в условиях разнообразия диалектов арабского языка | Демин, П. Е.; Demin, P. E. |
2018 | Особенности перевода фразеологических единиц военной тематики с китайского на русский язык: (на материале китайских периодических военно-политических изданий) | Полончук, Р. А. |
2018 | Перевод и культурный контекст проблемы перевода англоязычной предвыборной политической рекламы | Шутова, Н. М. |
2017 | Типология упражнений, направленных на обучение стратегиям перевода англоязычного юридического дискурса | Базуева, А. Н.; Сергеева, Н. Н. |
2017 | Характеристика учебных аутентичных текстов англоязычного юридического дискурса | Базуева, А. Н. |