Skip navigation
Главная
Просмотреть
Разделы
и коллекции
Посмотреть:
По дате
По автору
По заглавию
По тематике
Источники
УГС
Справка
Язык
English
русский
Зарегистрированным:
Авторизация
Обновления на e-mail
Редактировать профиль
Контакты
Электронная библиотека УрГПУ
Просмотр коллекции по группе - По тематике ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
Перейти к:
0-9
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
V
W
X
Y
Z
А
Б
В
Г
Д
Е
Ж
З
И
Й
К
Л
М
Н
О
П
Р
С
Т
У
Ф
Х
Ц
Ч
Ш
Щ
Ъ
Ы
Ь
Э
Ю
Я
или введите несколько первых букв:
Сортировка:
по заглавию
по дате публикации
по дате сохранения
Упорядочить:
по возрастанию
по убыванию
Вывести на страницу:
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
70
75
80
85
90
95
100
Авторы:
все
1
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
Отображение результатов 1 до 20 из 41
дальше >
Дата публикации
Название
Авторы
2016
To the issue of maximum translation
Рябова, И. Ю.
2017
Авторский термин: знаю, интерпретирую, перевожу
Комарова, З. И.
2023
Актуальные проблемы лингвистики и методики: Материалы 15 международной студенческой научно-практической конференции, 12 апреля 2023 г., г. Екатеринбург, Россия
-
2013
Анализ лексико-семантической составляющей в переводах речей российских политических лидеров: (на материале выступлений В. В. Путина в 2000-2012 гг.)
Мухортов, Д. С.
2022
Анализ ошибок перевода речи Си Цзиньпина на торжественном собрании по случаю 100-летия со дня основания КПК на русский язык
Ли Цзюань
;
Li Juan
2023
Выражение идей Си Цзиньпина в метафорах и методы их перевода
Ши Илинь
;
Shi Yilin
2015
Диахронический корпус параллельных переводов как инструмент изучения специфики проявления феномена безэквивалентности в речи в аспектах синхронии и диахронии
Алексеева, М. Л.
2017
Интерпретация текста как важнейший аспект профессиональной подготовки
Соколова, О. Л.
;
Дроздова, И. Б.
;
Николаева, Н. А.
2022
Исследование перевода политического дискурса в Китае (2012-2021 гг.): визуализация на основе программы CiteSpace
Ли Минхуэй
;
Лю Хун
;
Li Minghui
;
Liu Hong
2023
Исследование переводческой адаптации политической метафоры: (на материале перевода на русский язык доклада XX Всекитайскому съезду КПК)
Ян Шичжан
;
Ши Хуэйминь
;
Yang Shizhang
;
Shi Huimin
2015
К вопросу о межъязыковых омонимах в славянских языках: (на материале словацкого, чешского и русского языков)
Григорянова, Т.
2018
Корреляция степени категоричности в языке оригинала и в версии перевода в политическом дискурсе: (на материале оригинала и перевода "Доктрины Никсона")
Лескина, С. В.
;
Шаронова, В. Б.
2017
"Мастерская перевода" для обучения переводчиков в рамках магистратуры по письменному и устному переводу в Хэйлунцзянском университете
Синь На
2014
Междометные сочетания с лексемой "Der hammer", особенности их перевода
Сараев, Л. О.
2016
Межкультурная политическая коммуникация и проблемы перевода: концептологический подход
Рябкова, И. П.
2014
Методика анализа переводческих ошибок: логический аспект
Богуславская, Е. Л.
2017
Модели и стратегии перевода в российском и китайском переводоведении: опыт сопоставительного анализа
Волкова, Т. А.
2014
Научные дискуссии начала XXI столетия: проблема непереводимости в компаративистике
Алексеева, М. Л.
2014
Национальное варьирование немецкого языка в юридическом переводе
Герасименко, Н. В.
2018
О подготовке специалистов-переводчиков MTI
Гао Ифань
;
Сюй Хун