Skip navigation
Главная
Просмотреть
Разделы
и коллекции
Посмотреть:
По дате
По автору
По заглавию
По тематике
Источники
УГС
Справка
Язык
English
русский
Зарегистрированным:
Авторизация
Обновления на e-mail
Редактировать профиль
Контакты
Электронная библиотека УрГПУ
Просмотр коллекции по группе - По тематике ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ
Перейти к:
0-9
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
V
W
X
Y
Z
А
Б
В
Г
Д
Е
Ж
З
И
Й
К
Л
М
Н
О
П
Р
С
Т
У
Ф
Х
Ц
Ч
Ш
Щ
Ъ
Ы
Ь
Э
Ю
Я
или введите несколько первых букв:
Сортировка:
по заглавию
по дате публикации
по дате сохранения
Упорядочить:
по возрастанию
по убыванию
Вывести на страницу:
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
70
75
80
85
90
95
100
Авторы:
все
1
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
Отображение результатов 5 до 24 из 62
< назад
дальше >
Дата публикации
Название
Авторы
2015
Бальмонт как переводчик Э. По
Карпенко, А. А.
;
Karpenko, A.
2023
Выражение идей Си Цзиньпина в метафорах и методы их перевода
Ши Илинь
;
Shi Yilin
2017
Е. Багряна в переводах А. Ахматовой и М. Цветаевой: способ лирического самовыражения в условиях цензурных ограничений
Кукарцева, М. С.
;
Kukartseva, M.
2020
Из опыта разработки и реализации курса автоматизированного перевода у лингвистов-переводчиков
Панасенков, Н. А.
;
Panasenkov, N. A.
2022
Интерпретация сказки братьев Гримм "Бременские музыканты" в оригинале и переводе: межкультурный аспект
Кусова, М. Л.
;
Лаврова, О. В.
;
Табатчикова, К. Д.
;
Kusova, M. L.
;
Lavrova, O. V.
;
Tabatchikova, K. D.
2017
Интерпретация текста как важнейший аспект профессиональной подготовки
Соколова, О. Л.
;
Дроздова, И. Б.
;
Николаева, Н. А.
2021
Интерференция как источник лексико-семантических ошибок в русском переводе китайского политического текста: (на материале речи Си Цзиньпина на Торжественном собрании по случаю 100-летия со дня основания КПК)
Чэнь Хуань
;
Chen Huan
2017
Ироническая метафора как одно из имманентных средств описания эпохи в художественном произведении: (на примере романа Л. Н. Толстого "Анна Каренина" и четырех англоязычных интерпретаций)
Рябова, И. Ю.
2019
Использование единиц топонимического пространства города (урбанонимов) для развития лингвострановедческой компетенции студентов переводческих специальностей
Божко, Е. М.
;
Корнеева, Л. И.
;
Bozhko, E. M.
;
Korneeva, L. I.
2022
Исследование перевода политического дискурса в Китае (2012-2021 гг.): визуализация на основе программы CiteSpace
Ли Минхуэй
;
Лю Хун
;
Li Minghui
;
Liu Hong
2023
Исследование переводческой адаптации политической метафоры: (на материале перевода на русский язык доклада XX Всекитайскому съезду КПК)
Ян Шичжан
;
Ши Хуэйминь
;
Yang Shizhang
;
Shi Huimin
2015
К вопросу о межъязыковых омонимах в славянских языках: (на материале словацкого, чешского и русского языков)
Григорянова, Т.
2019
Когнитивная модель лингвистической обработки текстового корпуса как образовательная технология построения стратегии перевода
Гусева, А. Х.
;
Guseva, A. H.
2016
Когнитивная составляющая "Траектория движения" в рамках концепта "Путь" в речах российских и американских лидеров: сопоставительно-переводческий аспект
Рябкова, И. П.
2021
Коммуникативная установка говорящего и способы ее передачи с английского языка на русский
Макарова, Е. Н.
;
Makarova, E. N.
2021
Концепт "боль" в русских переводах произведения Р. Бернса "Address to the Toothache"
Выстропова, О. С.
;
Vystropova, O. S.
2018
Корреляция степени категоричности в языке оригинала и в версии перевода в политическом дискурсе: (на материале оригинала и перевода "Доктрины Никсона")
Лескина, С. В.
;
Шаронова, В. Б.
2021
Лингвостилистические аспекты перевода англоязычного художественного текста: (на материале романа Б. Стокера "Дракула" и его переводов на русский язык)
Курбанов, И. А.
;
Алиев, А. И.
;
Kurbanov, I. A.
;
Aliev, A. I.
2020
Литературная репутация писателя при переводе его произведений: Джейн Остин в России
Сидорова, О. Г.
;
Sidorova, O. G.
2017
"Мастерская перевода" для обучения переводчиков в рамках магистратуры по письменному и устному переводу в Хэйлунцзянском университете
Синь На