Skip navigation
Главная
Просмотреть
Разделы
и коллекции
Посмотреть:
По дате
По автору
По заглавию
По тематике
Источники
УГС
Справка
Язык
English
русский
Зарегистрированным:
Авторизация
Обновления на e-mail
Редактировать профиль
Контакты
Электронная библиотека УрГПУ
Просмотр коллекции по группе - По тематике ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД
Перейти к:
0-9
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
V
W
X
Y
Z
А
Б
В
Г
Д
Е
Ж
З
И
Й
К
Л
М
Н
О
П
Р
С
Т
У
Ф
Х
Ц
Ч
Ш
Щ
Ъ
Ы
Ь
Э
Ю
Я
или введите несколько первых букв:
Сортировка:
по заглавию
по дате публикации
по дате сохранения
Упорядочить:
по возрастанию
по убыванию
Вывести на страницу:
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
70
75
80
85
90
95
100
Авторы:
все
1
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
Отображение результатов 3 до 22 из 36
< назад
дальше >
Дата публикации
Название
Авторы
2019
National literary canon under translation
Сидорова, О. Г.
;
Кузнецова, Т. С.
2022
Английская литература для детей в русских переводах
Сидорова, О. Г.
;
Sidorova, O. G.
2015
Бальмонт как переводчик Э. По
Карпенко, А. А.
;
Karpenko, A.
2015
Диахронический корпус параллельных переводов как инструмент изучения специфики проявления феномена безэквивалентности в речи в аспектах синхронии и диахронии
Алексеева, М. Л.
2016
"Дитя в люльке" Ф. Шиллера в переводах русских авторов: материалы к уроку с использованием коммуникативно-деятельностного подхода в обучении литературе
Ложкова, А. В.
2017
Е. Багряна в переводах А. Ахматовой и М. Цветаевой: способ лирического самовыражения в условиях цензурных ограничений
Кукарцева, М. С.
;
Kukartseva, M.
2022
Интерпретация сказки братьев Гримм "Бременские музыканты" в оригинале и переводе: межкультурный аспект
Кусова, М. Л.
;
Лаврова, О. В.
;
Табатчикова, К. Д.
;
Kusova, M. L.
;
Lavrova, O. V.
;
Tabatchikova, K. D.
2017
Ироническая метафора как одно из имманентных средств описания эпохи в художественном произведении: (на примере романа Л. Н. Толстого "Анна Каренина" и четырех англоязычных интерпретаций)
Рябова, И. Ю.
2015
К вопросу о межъязыковых омонимах в славянских языках: (на материале словацкого, чешского и русского языков)
Григорянова, Т.
2021
Концепт "боль" в русских переводах произведения Р. Бернса "Address to the Toothache"
Выстропова, О. С.
;
Vystropova, O. S.
2018
Левая французская печать об И. А. Бунине: к вопросу о формировании идеологической репутации писателя в 1920-е - 1930-е годы
Полонский, В. В.
2018
Лексико-грамматические трансформации при переводе романа Джозефа Хеллера «Уловка-22»
Вихрова, М. В.
2021
Лингвостилистические аспекты перевода англоязычного художественного текста: (на материале романа Б. Стокера "Дракула" и его переводов на русский язык)
Курбанов, И. А.
;
Алиев, А. И.
;
Kurbanov, I. A.
;
Aliev, A. I.
2020
Литературная репутация писателя при переводе его произведений: Джейн Остин в России
Сидорова, О. Г.
;
Sidorova, O. G.
2015
О роли переводческого решения в достижении эквивалентности: на примере французских художественных текстов и их переводов на русский язык
Плотникова, М. В.
;
Томилова, А. И.
2017
Образ концепта "война" как зеркало политической обстановки эпохи 1870-х годов в России: (на примере метафорической модели "супружеские отношения - война" в романе Л. Н. Толстого "Анна Каренина" и четырех англоязычных интерпретаций)
Рябова, И. Ю.
2020
Пауль Целан в России: (к 100-летию со дня рождения)
Кудрявцева, Т. В.
;
Kudryavtseva, T. V.
2016
Переводческие преобразования на уровне синтаксиса (на материале художественного текста)
Неустроева, Е. С.
2020
Переводческие трансформации при переводе художественного текста (на материале романа Чака Поланика «Невидимки»)
Королева, К. М.
2007
Приемы передачи русских реалий в немецких переводах романов Ф. М. Достоевского
Алексеева, М. Л.