Skip navigation
Главная
Просмотреть
Разделы
и коллекции
Посмотреть:
По дате
По автору
По заглавию
По тематике
Источники
УГС
Справка
Язык
English
русский
Зарегистрированным:
Авторизация
Обновления на e-mail
Редактировать профиль
Контакты
Электронная библиотека УрГПУ
Просмотр коллекции по группе - По тематике ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД
Перейти к:
0-9
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
V
W
X
Y
Z
А
Б
В
Г
Д
Е
Ж
З
И
Й
К
Л
М
Н
О
П
Р
С
Т
У
Ф
Х
Ц
Ч
Ш
Щ
Ъ
Ы
Ь
Э
Ю
Я
или введите несколько первых букв:
Сортировка:
по заглавию
по дате публикации
по дате сохранения
Упорядочить:
по возрастанию
по убыванию
Вывести на страницу:
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
70
75
80
85
90
95
100
Авторы:
все
1
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
Отображение результатов 13 до 32 из 36
< назад
дальше >
Дата публикации
Название
Авторы
2018
Левая французская печать об И. А. Бунине: к вопросу о формировании идеологической репутации писателя в 1920-е - 1930-е годы
Полонский, В. В.
2018
Лексико-грамматические трансформации при переводе романа Джозефа Хеллера «Уловка-22»
Вихрова, М. В.
2021
Лингвостилистические аспекты перевода англоязычного художественного текста: (на материале романа Б. Стокера "Дракула" и его переводов на русский язык)
Курбанов, И. А.
;
Алиев, А. И.
;
Kurbanov, I. A.
;
Aliev, A. I.
2020
Литературная репутация писателя при переводе его произведений: Джейн Остин в России
Сидорова, О. Г.
;
Sidorova, O. G.
2015
О роли переводческого решения в достижении эквивалентности: на примере французских художественных текстов и их переводов на русский язык
Плотникова, М. В.
;
Томилова, А. И.
2017
Образ концепта "война" как зеркало политической обстановки эпохи 1870-х годов в России: (на примере метафорической модели "супружеские отношения - война" в романе Л. Н. Толстого "Анна Каренина" и четырех англоязычных интерпретаций)
Рябова, И. Ю.
2020
Пауль Целан в России: (к 100-летию со дня рождения)
Кудрявцева, Т. В.
;
Kudryavtseva, T. V.
2016
Переводческие преобразования на уровне синтаксиса (на материале художественного текста)
Неустроева, Е. С.
2020
Переводческие трансформации при переводе художественного текста (на материале романа Чака Поланика «Невидимки»)
Королева, К. М.
2007
Приемы передачи русских реалий в немецких переводах романов Ф. М. Достоевского
Алексеева, М. Л.
2022
Пьеса д'Аннунцио "Франческа да Римини" в переводческой интерпретации В. Я. Брюсова и Вяч. Иванова
Кихней, Л. Г.
;
Устиновская, А. А.
;
Kikhney, L. G.
;
Ustinovskaya, A. A.
2008
Разрушение стандарта как когнитивная доминанта идиостиля Б. Виана и способы ее репрезентации в тексте оригинала и перевода
Курячая, Е. И.
2015
Роль эмоциональной информации в процессе перевода художественной литературы
Блихова, А.
;
Blichová, A.
2018
Русские реалии в испаноязычной версии политического детектива А. Марининой "Украденный сон"
Ерофеева, Е. В.
2019
Русский сонетный Шекспир
Егорова, Л. В.
2020
Современная эстетика стихотворного перевода
Андреюшкина, Т. Н.
;
Andreyushkina, T. N.
2018
Сопоставительный анализ способов передачи русских реалий на французский и испанский языки
Ерофеева, Е. В.
2020
Способы достижения адекватности при переводе художественного текста
Князькова, Е. А.
2020
Средства выражения авторской оценки в художественном стиле: проблема перевода (на материале произведений Дж.Фаулза)
Стародубцева, П. М.
2020
Трансформации при переводе англоязычного художественного текста (на материале Джерома К. Джерома "Трое в лодке не считая собаки")
Светличная, К. Ю.