Skip navigation
Главная
Просмотреть
Разделы
и коллекции
Посмотреть:
По дате
По автору
По заглавию
По тематике
Источники
УГС
Справка
Язык
English
русский
Зарегистрированным:
Авторизация
Обновления на e-mail
Редактировать профиль
Контакты
Электронная библиотека УрГПУ
Просмотр коллекции по группе - По тематике ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД
Перейти к:
0-9
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
V
W
X
Y
Z
А
Б
В
Г
Д
Е
Ж
З
И
Й
К
Л
М
Н
О
П
Р
С
Т
У
Ф
Х
Ц
Ч
Ш
Щ
Ъ
Ы
Ь
Э
Ю
Я
или введите несколько первых букв:
Сортировка:
по заглавию
по дате публикации
по дате сохранения
Упорядочить:
по возрастанию
по убыванию
Вывести на страницу:
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
70
75
80
85
90
95
100
Авторы:
все
1
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
Отображение результатов 1 до 20 из 36
дальше >
Дата публикации
Название
Авторы
2019
A. S. Pushkin "The Winter Road": the Poem's Reception in the English-Speaking World Through the Mirror of Close Reading
Ненарокова, М. Р.
;
Nenarokova, M. R.
2018
Der kognitive wert der expressionistischen "absoluten metapher": (am beispiel Georg Trakls dichtung und ihrer ubersetzung ins russische)
Пестова, Н. В.
2019
National literary canon under translation
Сидорова, О. Г.
;
Кузнецова, Т. С.
2022
Английская литература для детей в русских переводах
Сидорова, О. Г.
;
Sidorova, O. G.
2015
Бальмонт как переводчик Э. По
Карпенко, А. А.
;
Karpenko, A.
2015
Диахронический корпус параллельных переводов как инструмент изучения специфики проявления феномена безэквивалентности в речи в аспектах синхронии и диахронии
Алексеева, М. Л.
2016
"Дитя в люльке" Ф. Шиллера в переводах русских авторов: материалы к уроку с использованием коммуникативно-деятельностного подхода в обучении литературе
Ложкова, А. В.
2017
Е. Багряна в переводах А. Ахматовой и М. Цветаевой: способ лирического самовыражения в условиях цензурных ограничений
Кукарцева, М. С.
;
Kukartseva, M.
2022
Интерпретация сказки братьев Гримм "Бременские музыканты" в оригинале и переводе: межкультурный аспект
Кусова, М. Л.
;
Лаврова, О. В.
;
Табатчикова, К. Д.
;
Kusova, M. L.
;
Lavrova, O. V.
;
Tabatchikova, K. D.
2017
Ироническая метафора как одно из имманентных средств описания эпохи в художественном произведении: (на примере романа Л. Н. Толстого "Анна Каренина" и четырех англоязычных интерпретаций)
Рябова, И. Ю.
2015
К вопросу о межъязыковых омонимах в славянских языках: (на материале словацкого, чешского и русского языков)
Григорянова, Т.
2021
Концепт "боль" в русских переводах произведения Р. Бернса "Address to the Toothache"
Выстропова, О. С.
;
Vystropova, O. S.
2018
Левая французская печать об И. А. Бунине: к вопросу о формировании идеологической репутации писателя в 1920-е - 1930-е годы
Полонский, В. В.
2018
Лексико-грамматические трансформации при переводе романа Джозефа Хеллера «Уловка-22»
Вихрова, М. В.
2021
Лингвостилистические аспекты перевода англоязычного художественного текста: (на материале романа Б. Стокера "Дракула" и его переводов на русский язык)
Курбанов, И. А.
;
Алиев, А. И.
;
Kurbanov, I. A.
;
Aliev, A. I.
2020
Литературная репутация писателя при переводе его произведений: Джейн Остин в России
Сидорова, О. Г.
;
Sidorova, O. G.
2015
О роли переводческого решения в достижении эквивалентности: на примере французских художественных текстов и их переводов на русский язык
Плотникова, М. В.
;
Томилова, А. И.
2017
Образ концепта "война" как зеркало политической обстановки эпохи 1870-х годов в России: (на примере метафорической модели "супружеские отношения - война" в романе Л. Н. Толстого "Анна Каренина" и четырех англоязычных интерпретаций)
Рябова, И. Ю.
2020
Пауль Целан в России: (к 100-летию со дня рождения)
Кудрявцева, Т. В.
;
Kudryavtseva, T. V.
2016
Переводческие преобразования на уровне синтаксиса (на материале художественного текста)
Неустроева, Е. С.