Skip navigation
Home
Browse
Communities
& Collections
Browse Items by:
Issue Date
Author
Title
Subject
Relation
???browse.menu.ugs???
Help
Language
English
русский
Sign on to:
My DSpace
Receive email
updates
Edit Profile
About
Электронная библиотека УрГПУ
Browsing by Subject ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД
Jump to:
0-9
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
V
W
X
Y
Z
А
Б
В
Г
Д
Е
Ж
З
И
Й
К
Л
М
Н
О
П
Р
С
Т
У
Ф
Х
Ц
Ч
Ш
Щ
Ъ
Ы
Ь
Э
Ю
Я
or enter first few letters:
Sort by:
title
issue date
submit date
In order:
Ascending
Descending
Results/Page
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
70
75
80
85
90
95
100
Authors/Record:
All
1
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
Showing results 1 to 20 of 33
next >
Issue Date
Title
Author(s)
2019
A. S. Pushkin "The Winter Road": the Poem's Reception in the English-Speaking World Through the Mirror of Close Reading
Ненарокова, М. Р.
;
Nenarokova, M. R.
2018
Der kognitive wert der expressionistischen "absoluten metapher": (am beispiel Georg Trakls dichtung und ihrer ubersetzung ins russische)
Пестова, Н. В.
2019
National literary canon under translation
Сидорова, О. Г.
;
Кузнецова, Т. С.
2015
Бальмонт как переводчик Э. По
Карпенко, А. А.
;
Karpenko, A.
2015
Диахронический корпус параллельных переводов как инструмент изучения специфики проявления феномена безэквивалентности в речи в аспектах синхронии и диахронии
Алексеева, М. Л.
2016
"Дитя в люльке" Ф. Шиллера в переводах русских авторов: материалы к уроку с использованием коммуникативно-деятельностного подхода в обучении литературе
Ложкова, А. В.
2017
Е. Багряна в переводах А. Ахматовой и М. Цветаевой: способ лирического самовыражения в условиях цензурных ограничений
Кукарцева, М. С.
;
Kukartseva, M.
2017
Ироническая метафора как одно из имманентных средств описания эпохи в художественном произведении: (на примере романа Л. Н. Толстого "Анна Каренина" и четырех англоязычных интерпретаций)
Рябова, И. Ю.
2015
К вопросу о межъязыковых омонимах в славянских языках: (на материале словацкого, чешского и русского языков)
Григорянова, Т.
2021
Концепт "боль" в русских переводах произведения Р. Бернса "Address to the Toothache"
Выстропова, О. С.
;
Vystropova, O. S.
2018
Левая французская печать об И. А. Бунине: к вопросу о формировании идеологической репутации писателя в 1920-е - 1930-е годы
Полонский, В. В.
2018
Лексико-грамматические трансформации при переводе романа Джозефа Хеллера «Уловка-22»
Вихрова, М. В.
2021
Лингвостилистические аспекты перевода англоязычного художественного текста: (на материале романа Б. Стокера "Дракула" и его переводов на русский язык)
Курбанов, И. А.
;
Алиев, А. И.
;
Kurbanov, I. A.
;
Aliev, A. I.
2020
Литературная репутация писателя при переводе его произведений: Джейн Остин в России
Сидорова, О. Г.
;
Sidorova, O. G.
2015
О роли переводческого решения в достижении эквивалентности: на примере французских художественных текстов и их переводов на русский язык
Плотникова, М. В.
;
Томилова, А. И.
2017
Образ концепта "война" как зеркало политической обстановки эпохи 1870-х годов в России: (на примере метафорической модели "супружеские отношения - война" в романе Л. Н. Толстого "Анна Каренина" и четырех англоязычных интерпретаций)
Рябова, И. Ю.
2020
Пауль Целан в России: (к 100-летию со дня рождения)
Кудрявцева, Т. В.
;
Kudryavtseva, T. V.
2016
Переводческие преобразования на уровне синтаксиса (на материале художественного текста)
Неустроева, Е. С.
2020
Переводческие трансформации при переводе художественного текста (на материале романа Чака Поланика «Невидимки»)
Королева, К. М.
2007
Приемы передачи русских реалий в немецких переводах романов Ф. М. Достоевского
Алексеева, М. Л.