Browsing by Subject ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД

Jump to: 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ъ Ы Ь Э Ю Я
or enter first few letters:  
Showing results 1 to 20 of 33  next >
Issue DateTitleAuthor(s)
2019A. S. Pushkin "The Winter Road": the Poem's Reception in the English-Speaking World Through the Mirror of Close ReadingНенарокова, М. Р.; Nenarokova, M. R.
2018Der kognitive wert der expressionistischen "absoluten metapher": (am beispiel Georg Trakls dichtung und ihrer ubersetzung ins russische)Пестова, Н. В.
2019National literary canon under translationСидорова, О. Г.; Кузнецова, Т. С.
2015Бальмонт как переводчик Э. ПоКарпенко, А. А.; Karpenko, A.
2015Диахронический корпус параллельных переводов как инструмент изучения специфики проявления феномена безэквивалентности в речи в аспектах синхронии и диахронииАлексеева, М. Л.
2016"Дитя в люльке" Ф. Шиллера в переводах русских авторов: материалы к уроку с использованием коммуникативно-деятельностного подхода в обучении литературеЛожкова, А. В.
2017Е. Багряна в переводах А. Ахматовой и М. Цветаевой: способ лирического самовыражения в условиях цензурных ограниченийКукарцева, М. С.; Kukartseva, M.
2017Ироническая метафора как одно из имманентных средств описания эпохи в художественном произведении: (на примере романа Л. Н. Толстого "Анна Каренина" и четырех англоязычных интерпретаций)Рябова, И. Ю.
2015К вопросу о межъязыковых омонимах в славянских языках: (на материале словацкого, чешского и русского языков)Григорянова, Т.
2021Концепт "боль" в русских переводах произведения Р. Бернса "Address to the Toothache"Выстропова, О. С.; Vystropova, O. S.
2018Левая французская печать об И. А. Бунине: к вопросу о формировании идеологической репутации писателя в 1920-е - 1930-е годыПолонский, В. В.
2018Лексико-грамматические трансформации при переводе романа Джозефа Хеллера «Уловка-22»Вихрова, М. В.
2021Лингвостилистические аспекты перевода англоязычного художественного текста: (на материале романа Б. Стокера "Дракула" и его переводов на русский язык)Курбанов, И. А.; Алиев, А. И.; Kurbanov, I. A.; Aliev, A. I.
2020Литературная репутация писателя при переводе его произведений: Джейн Остин в РоссииСидорова, О. Г.; Sidorova, O. G.
2015О роли переводческого решения в достижении эквивалентности: на примере французских художественных текстов и их переводов на русский языкПлотникова, М. В.; Томилова, А. И.
2017Образ концепта "война" как зеркало политической обстановки эпохи 1870-х годов в России: (на примере метафорической модели "супружеские отношения - война" в романе Л. Н. Толстого "Анна Каренина" и четырех англоязычных интерпретаций)Рябова, И. Ю.
2020Пауль Целан в России: (к 100-летию со дня рождения)Кудрявцева, Т. В.; Kudryavtseva, T. V.
2016Переводческие преобразования на уровне синтаксиса (на материале художественного текста)Неустроева, Е. С.
2020Переводческие трансформации при переводе художественного текста (на материале романа Чака Поланика «Невидимки»)Королева, К. М.
2007Приемы передачи русских реалий в немецких переводах романов Ф. М. ДостоевскогоАлексеева, М. Л.